Дафна Дюморье. Ребекка
Daphne du Maurier Rebecca | Дафна Дюморье Ребекка |
Chapter one | Глава I |
Last night I dreamt I went to Manderley again. | Прошлой ночью мне снилось, что я вернулась в Мэндерли. |
It seemed to me I stood by the iron gate leading to the drive, and for a while I could not enter, for the way was barred to me. | Мне чудилось, будто я стою у железных ворот перед подъездной аллеей и не могу войти. |
There was a padlock and chain upon the gate. | Путь прегражден, на воротах - цепь и замок. |
I called in my dream to the lodge-keeper, and had no answer, and peering closer through the rusted spokes of the gate I saw that the lodge was uninhabited. | Я позвала привратника, но не получила ответа, и, прижавшись лицом к ржавым прутьям, увидела, что сторожка покинута. |
No smoke came from the chimney, and the little lattice windows gaped forlorn. | Из трубы не поднимался дымок, забранные решетками окошечки зияли пустотой. |
Then, like all dreamers, I was possessed of a sudden with supernatural powers and passed like a spirit through the barrier before me. | Затем, как это бывает во сне, я вдруг преисполнилась чудодейственных сил и, словно бесплотный дух, проникла сквозь преграду. |
The drive wound away in front of me, twisting and turning as it had always done, but as I advanced I was aware that a change had come upon it; it was narrow and unkempt, not the drive that we had known. | Передо мной уходила вдаль извилистая подъездная аллея, петляя по сторонам, как и в прежние времена, но чем дальше я шла, тем сильнее меня охватывало чувство, что она стала другой: узкой, запущенной, ничуть не похожей на самое себя. |
At first I was puzzled and did not understand, and it was only when I bent my head to avoid the low swinging branch of a tree that I realised what had happened. | Сперва я была в недоумении, ничего не могла понять, и лишь когда мне пришлось наклонить голову, чтобы не наткнуться на низко свисавшую ветку, догадалась, что произошло. |
Nature had come into her own again and, little by little, in her stealthy, insidious way had encroached upon the drive with long, tenacious fingers. | Природа вновь вступила в свои права; незаметно подкрадываясь, наступая шаг за шагом, она вторглась в аллею, схватила ее длинными цепкими пальцами. |
The woods, always a menace even in the past, had triumphed in the end. | Деревья, издавна угрожавшие ей, наконец одержали победу. |
They crowded, dark and uncontrolled, to the borders of the drive. | Темные, вышедшие из-под узды, они подступали к самым ее краям. |
The beeches with white, naked limbs leant close to one another, their branches intermingled in a strange embrace, making a vault above my head like the archway of a church. |