Ребекка (Дю Морье) - страница 105

- Я бы скинул макинтош, - сказал он, глядя на меня, - здесь и в помине не было дождя, и поправь эту свою смешную горжетку.
Poor lamb, I've bustled you down here like this, and you probably ought to have bought a lot of clothes in London.'Бедняжка, я привез тебя сюда в такой спешке, нам, верно, следовало накупить тебе в Лондоне кучу нарядов.
'It doesn't matter to me, as long as you don't mind,' I said.- Не важно, если тебе это безразлично, - сказала я.
'Most women think of nothing but clothes,' he said absently, and turning a corner we came to a crossroad, and the beginning of a high wall.- Большинство женщин ни о чем, кроме нарядов, не думают, - отсутствующе сказал он, и, завернув за угол, мы оказались у перекрестка, где начиналась высокая стена.
'Here we are,' he said, a new note of excitement in his voice, and I gripped the leather seat of the car with my two hands.- Вот мы и дома, - сказал Максим с непривычным волнением в голосе, и я вцепилась обеими руками в кожаное сиденье машины.
The road curved, and before us, on the left, were two high iron gates beside a lodge, open wide to the long drive beyond.Дорога забрала влево, и перед нами оказались широко распахнутые железные ворота возле сторожки, а за ними - длинная подъездная аллея.
As we drove through I saw faces peering through the dark window of the lodge, and a child ran round from the back, staring curiously.Когда мы въезжали в высокие ворота, я заметила лица за темными окошечками, а из задней двери выбежал ребенок и с любопытством уставился на меня.
I shrank back against the seat, my heart beating quickly, knowing why the faces were at the window, and why the child stared.Я отпрянула на сиденье, сердце судорожно билось у меня в груди; я знала, почему в окошечках все эти лица, почему с таким любопытством смотрел мальчик.
They wanted to see what I was like.Они хотели знать, какая я.
I could imagine them now, talking excitedly, laughing in the little kitchen.Я представляла, как они громко судачат сейчас, как смеются, собравшись на кухоньке.
'Only caught sight of the top of her hat,' they would say, 'she wouldn't show her face."Только и увидел, что макушку шляпы, - говорит кто-нибудь. - Она спрятала лицо.
Oh, well, we'll know by tomorrow. Word will come from the house.'Ну ничего, до завтра мы все узнаем, придет весточка из барского дома".
Perhaps he guessed something of my shyness at last, for he took my hand, and kissed it, and laughed a little, even as he spoke.Возможно, Максим наконец догадался хоть немного о моих муках, потому что, взяв мою руку, поцеловал ее и сказал, хотя и с улыбкой: