- Я бы скинул макинтош, - сказал он, глядя на меня, - здесь и в помине не было дождя, и поправь эту свою смешную горжетку. |
Poor lamb, I've bustled you down here like this, and you probably ought to have bought a lot of clothes in London.' | Бедняжка, я привез тебя сюда в такой спешке, нам, верно, следовало накупить тебе в Лондоне кучу нарядов. |
'It doesn't matter to me, as long as you don't mind,' I said. | - Не важно, если тебе это безразлично, - сказала я. |
'Most women think of nothing but clothes,' he said absently, and turning a corner we came to a crossroad, and the beginning of a high wall. | - Большинство женщин ни о чем, кроме нарядов, не думают, - отсутствующе сказал он, и, завернув за угол, мы оказались у перекрестка, где начиналась высокая стена. |
'Here we are,' he said, a new note of excitement in his voice, and I gripped the leather seat of the car with my two hands. | - Вот мы и дома, - сказал Максим с непривычным волнением в голосе, и я вцепилась обеими руками в кожаное сиденье машины. |
The road curved, and before us, on the left, were two high iron gates beside a lodge, open wide to the long drive beyond. | Дорога забрала влево, и перед нами оказались широко распахнутые железные ворота возле сторожки, а за ними - длинная подъездная аллея. |
As we drove through I saw faces peering through the dark window of the lodge, and a child ran round from the back, staring curiously. | Когда мы въезжали в высокие ворота, я заметила лица за темными окошечками, а из задней двери выбежал ребенок и с любопытством уставился на меня. |
I shrank back against the seat, my heart beating quickly, knowing why the faces were at the window, and why the child stared. | Я отпрянула на сиденье, сердце судорожно билось у меня в груди; я знала, почему в окошечках все эти лица, почему с таким любопытством смотрел мальчик. |
They wanted to see what I was like. | Они хотели знать, какая я. |
I could imagine them now, talking excitedly, laughing in the little kitchen. | Я представляла, как они громко судачат сейчас, как смеются, собравшись на кухоньке. |
'Only caught sight of the top of her hat,' they would say, 'she wouldn't show her face. | "Только и увидел, что макушку шляпы, - говорит кто-нибудь. - Она спрятала лицо. |
Oh, well, we'll know by tomorrow. Word will come from the house.' | Ну ничего, до завтра мы все узнаем, придет весточка из барского дома". |
Perhaps he guessed something of my shyness at last, for he took my hand, and kissed it, and laughed a little, even as he spoke. | Возможно, Максим наконец догадался хоть немного о моих муках, потому что, взяв мою руку, поцеловал ее и сказал, хотя и с улыбкой: |