|
'You mustn't mind if there's a certain amount of curiosity,' he said; 'everyone will want to know what you are like. | - Не обращай внимания на их любопытство, всем, естественно, хочется на тебя взглянуть. |
They have probably talked of nothing else for weeks. | Последние недели они, вероятно, ни о чем другом не говорили. |
You've only got to be yourself and they will all adore you. | Будь сама собой, и они станут тебя обожать. |
And you don't have to worry about the house, Mrs Danvers does everything. | И не беспокойся о том, как вести дом, миссис Дэнверс делает абсолютно все. |
Just leave it all to her. | Предоставь это ей. |
She'll be stiff with you at first, I dare say, she's an extraordinary character, but you mustn't let it worry you. It's just her manner. | Вероятно, сперва она будет с тобой держаться холодно, это весьма своеобразная личность, но ты не тревожься, такая у нее манера. |
See those shrubs? | Видишь эти кусты? Это гортензии. |
It's like a blue wall along here when the hydrangeas are in bloom.' | Когда они цветут, здесь стоит сплошная голубая стена. |
I did not answer him, for I was thinking of that self who long ago bought a picture postcard in a village shop, and came out into the bright sunlight twisting it in her hands, pleased with her purchase, thinking | Я не ответила, я думала о той девочке, моем далеком "я", которая давным-давно купила цветную открытку в деревенской лавке и вышла оттуда на яркий солнечный свет, сжимая ее в руке, в восторге от своей покупки. |
"This will do for my album. | "Она так хорошо подойдет для альбома, - думала девочка. |
"Manderley", what a lovely name.' | - Мэндерли, какое красивое имя". |
And now I belonged here, this was my home. | А теперь я буду здесь жить. Мэндерли - мой дом. |
I would write letters to people saying, | Я стану писать отсюда друзьям и знакомым: |
'We shall be down at Manderley all the summer, you must come and see us,' and I would walk along this drive, strange and unfamiliar to me now, with perfect knowledge, conscious of every twist and turn, marking and approving where the gardeners had worked, here a cutting back of the shrubs, there a lopping of a branch, calling at the lodge by the iron gates on some friendly errand, saying, | "Мы проведем в Мэндерли все лето. Вы обязательно должны приехать у нас погостить", и я буду ходить по этой аллее, сейчас такой чужой и незнакомой, зная весь путь наизусть, каждый его изгиб и поворот, замечая с одобрением все уголки, где потрудились садовники - здесь подстригли кустарник, там подрезали ветку, -буду запросто заходить в сторожку привратника у железных ворот. |