|
I flushed, and reached for my brush again. | Я покраснела и снова взяла щетку. |
There was a sting in her words I understood too well. | Я прекрасно поняла ядовитый намек, крывшийся в ее словах. |
'If you think it necessary perhaps you would see about it for me,' I said, avoiding her eyes; 'some young girl perhaps, wanting to train.' | - Если вы сочтете это необходимым, может быть, вы возьмете это на себя, - сказала я, избегая ее взгляда, - найдите какую-нибудь молоденькую девушку, которая хочет пройти обучение. |
'If you wish,' she said. 'It's for you to say.' | - Как вам будет угодно, - сказала она, - мое дело исполнять. |
There was silence between us. | Наступило молчание. |
I wished she would go away. | Я хотела бы, чтобы она ушла. |
I wondered why she must go on standing there, watching me, her hands folded on her black dress. | Я не понимала, почему она продолжает стоять, сложа руки на черном платье и не сводя с меня глаз. |
'I suppose you have been at Manderley for many years,' I said, making a fresh effort, 'longer than anyone else?' | - Вы, верно, живете в Мэндерли уже много лет, -сказала я, делая еще одну попытку, - дольше, чем все остальные. |
'Not so long as Frith,' she said, and I thought how lifeless her voice was, and cold, like her hand when it had lain in mine; | - Меньше, чем Фрис, - сказала она; и я подумала, какой у нее безжизненный голос и какой холодный, как рука, когда я держала ее утром в своей. |
'Frith was here when the old gentleman was living, when Mr de Winter was a boy.' | - Фрис был здесь еще при жизни старого господина, когда мистер де Уинтер был ребенком. |
' I see,' I said; 'so you did not come till after that?' | - Понятно, - сказала я, - а вы появились позже. |
'No,' she said, 'not till after that.' | - Да, позже. |
Once more, I glanced up at her and once more I met her eyes, dark and sombre, in that white face of hers, instilling into me, I knew not why, a strange feeling of disquiet, of foreboding. | Я опять взглянула на нее и опять встретила ее глаза, темные, мрачные на мертвенно-бледном лице, рождающие во мне, непонятно почему, странную тревогу, предчувствие чего-то дурного. |
I tried to smile, and could not; I found myself held by those eyes, that had no light, no flicker of sympathy towards me. | Я попыталась улыбнуться и не смогла, меня приковывали эти потухшие глаза, в которых не было даже искорки симпатии ко мне. |
'I came here when the first Mrs de Winter was a bride,' she said, and her voice, which had hitherto, as I said, been dull and toneless, was harsh now with unexpected animation, with life and meaning, and there was a spot of colour on the gaunt cheek-bones. |