|
'What was it like before?' I asked. | - А какая она была раньше? - спросила я. |
'It had a mauve paper, and different hangings; Mr de Winter did not think it very cheerful. | - Здесь были сиреневые обои и другие портьеры; мистер де Уинтер считал, что она немного мрачная. |
It was never much used, except for occasional visitors. | Ею редко пользовались: разве что помещали время от времени гостей. |
But Mr de Winter gave special orders in his letters that you would have this room.' | Но мистер де Уинтер специально распорядился в письме, чтобы для вас приготовили эту комнату. |
"Then this was not his bedroom originally?' I said. | - Значит, раньше она не была спальней мистера де Уинтера? - сказала я. |
'No, Madam, he's never used the room in this wing before.' | - Нет, мадам, он никогда не пользовался комнатами в этом крыле. |
'Oh,' I said, 'he didn't tell me that,' and I wandered to the dressing-table and began combing my hair. | - О, - сказала я, - он мне этого не говорил, - и, подойдя к туалетному столику, я принялась расчесывать волосы. |
My things were already unpacked, my brushes and comb upon the tray. | Мои вещи уже были распакованы, и гребень и щетки лежали на подносе. |
I was glad Maxim had given me a set of brushes, and that they were laid out there, upon the dressing-table, for Mrs Danvers to see. | Я была рада, что Максим подарил мне набор щеток, и они теперь разложены на туалетном столике. |
They were new, they had cost money, I need not be ashamed of them. | Они были новые, дорогие, я могла не стыдиться за них перед миссис Дэнверс. |
'Alice has unpacked for you and will look after you until your maid arrives,' said Mrs Danvers. | - Элис распаковала ваши чемоданы и будет вам прислуживать до приезда вашей горничной, -сказала миссис Дэнверс. |
I smiled at her again. I put down the brush upon the dressing-table. | Я снова улыбнулась ей и положила щетку на столик. |
' I don't have a maid,' I said awkwardly; | - У меня нет горничной, - запинаясь, сказала я. |
'I'm sure Alice, if she is the housemaid, will look after me all right.' | - Я уверена, что Элис вполне мне подойдет. |
She wore the same expression that she had done on our first meeting, when I dropped my gloves so gauchely on the floor. | У нее появилось то же выражение, что во время нашей первой встречи, когда я так неловко уронила перчатки на пол. |
'I'm afraid that would not do for very long,' she said; 'it's usual, you know, for ladies in your position to have a personal maid.' | - Боюсь, это вас не устроит, разве временно, -сказала она, - принято, чтобы дама, занимающая ваше положение, имела личную горничную. |