Ребекка (Дю Морье) - страница 121

'What was it like before?' I asked.- А какая она была раньше? - спросила я.
'It had a mauve paper, and different hangings; Mr de Winter did not think it very cheerful.- Здесь были сиреневые обои и другие портьеры; мистер де Уинтер считал, что она немного мрачная.
It was never much used, except for occasional visitors.Ею редко пользовались: разве что помещали время от времени гостей.
But Mr de Winter gave special orders in his letters that you would have this room.'Но мистер де Уинтер специально распорядился в письме, чтобы для вас приготовили эту комнату.
"Then this was not his bedroom originally?' I said.- Значит, раньше она не была спальней мистера де Уинтера? - сказала я.
'No, Madam, he's never used the room in this wing before.'- Нет, мадам, он никогда не пользовался комнатами в этом крыле.
'Oh,' I said, 'he didn't tell me that,' and I wandered to the dressing-table and began combing my hair.- О, - сказала я, - он мне этого не говорил, - и, подойдя к туалетному столику, я принялась расчесывать волосы.
My things were already unpacked, my brushes and comb upon the tray.Мои вещи уже были распакованы, и гребень и щетки лежали на подносе.
I was glad Maxim had given me a set of brushes, and that they were laid out there, upon the dressing-table, for Mrs Danvers to see.Я была рада, что Максим подарил мне набор щеток, и они теперь разложены на туалетном столике.
They were new, they had cost money, I need not be ashamed of them.Они были новые, дорогие, я могла не стыдиться за них перед миссис Дэнверс.
'Alice has unpacked for you and will look after you until your maid arrives,' said Mrs Danvers.- Элис распаковала ваши чемоданы и будет вам прислуживать до приезда вашей горничной, -сказала миссис Дэнверс.
I smiled at her again. I put down the brush upon the dressing-table.Я снова улыбнулась ей и положила щетку на столик.
' I don't have a maid,' I said awkwardly;- У меня нет горничной, - запинаясь, сказала я.
'I'm sure Alice, if she is the housemaid, will look after me all right.'- Я уверена, что Элис вполне мне подойдет.
She wore the same expression that she had done on our first meeting, when I dropped my gloves so gauchely on the floor.У нее появилось то же выражение, что во время нашей первой встречи, когда я так неловко уронила перчатки на пол.
'I'm afraid that would not do for very long,' she said; 'it's usual, you know, for ladies in your position to have a personal maid.'- Боюсь, это вас не устроит, разве временно, -сказала она, - принято, чтобы дама, занимающая ваше положение, имела личную горничную.