Ребекка (Дю Морье) - страница 124

Я знаю, что во всех хозяйственных делах я могу на вас положиться, мистер де Уинтер сказал мне об этом, и я прошу вас вести хозяйство так же точно, как раньше, я не стану вносить никаких изменений.
I stopped, a little breathless, still uncertain of myself and whether I was saying the right thing, and when I looked up again I saw that she had moved, and was standing with her hand on the handle of the door.Я остановилась, чуть запыхавшись, по-прежнему неуверенная в себе - то ли я говорю? И когда я снова подняла глаза, я увидела, что она сошла с прежнего места и стояла, держась за ручку двери.
'Very good,' she said; 'I hope I shall do everything to your satisfaction.- Очень хорошо, - сказала она, - надеюсь, вы будете мной довольны.
The house has been in my charge now for more than a year, and Mr de Winter has never complained.Дом находился под моим присмотром более года, и мистер де Уинтер не имел ко мне никаких претензий.
It was very different of course when the late Mrs de Winter was alive; there was a lot of entertaining then, a lot of parties, and though I managed for her, she liked to supervise things herself.'Конечно, при жизни покойной миссис де Уинтер все было иначе, часто устраивались приемы, бывало много гостей, и, хотя хозяйство вела я, все делалось по ее указаниям.
Once again I had the impression that she chose her words with care, that she was feeling her way, as it were, into my mind, and watching for the effect upon my face.И снова у меня возникло впечатление, что миссис Дэнверс тщательно подбирает слова, так сказать, прощупывает меня, старается прочитать по глазам, какой это производит эффект.
'I would rather leave it to you,' I repeated, 'much rather,' and into her face came the same expression I had noticed before, when first I had shaken hands with her in the hall, a look surely of derision, of definite contempt.- Я бы охотнее оставила все это на вас, -повторила я, - гораздо охотнее, - и на ее лице вновь появилось выражение, которое я заметила впервые, когда здоровалась с ней в холле, -глубокое, нескрываемое презрение.
She knew that I would never withstand her, and that I feared her too.Она знала, что я никогда не смогу дать ей отпор, мало того - боюсь ее.
'Can I do anything more for you?' she said, and pretended to glance round the room.- Я вам еще нужна? - спросила она, и я сделала вид, будто оглядываю комнату.
'No,' I said. 'No, I think I have everything.- Нет, - сказала я, - нет, здесь есть все, что мне может понадобиться.
I shall be very comfortable here. You have made the room so charming' - this last a final crawling sop to win her approval.