Ребекка (Дю Морье) - страница 125

Мне будет здесь очень удобно, вы все так прелестно устроили, - последняя попытка умаслить ее, заслужить лестью ее одобрение.
She shrugged her shoulders, and still she did not smile.Она пожала плечами, по-прежнему без улыбки.
'I only followed out Mr de Winter's instructions,' she said.- Я только следовала указаниям мистера де Уинтера, - сказала она.
She hesitated by the doorway, her hand on the handle of the open door.Она все еще медлила на пороге, держась за ручку двери.
It was as though she still had something to say to me, and could not decide upon the words, yet waited there, for me to give her opportunity.Казалось, она хочет что-то сказать, но не может подобрать слова и ждет, что я предоставлю ей подходящую возможность.
I wished she would go; she was like a shadow standing there, watching me, appraising me with her hollow eyes, set in that dead skull's face.Скорей бы она ушла! Она стояла, как призрак, оценивающе следя за мной своими впалыми глазами на обтянутом кожей лице мертвеца.
'If you find anything not to your liking you will tell me at once?' she asked.- Если вам что-нибудь здесь не понравится, сразу же поставьте меня в известность, - попросила она.
'Yes,' I said. 'Yes, of course, Mrs Danvers,' but I knew this was not what she had meant to say, and silence fell between us once again.- Конечно, конечно, миссис Дэнверс. - Но я знала, что она не это хотела сказать, и между нами вновь повисло молчание.
'If Mr de Winter asks for his big wardrobe,' she said suddenly, 'you must tell him it was impossible to move.- Если мистер де Уинтер спросит, где его большой платяной шкаф, - вдруг произнесла она, - скажите ему, что его невозможно было сюда переставить.
We tried, but we could not get it through these narrow doorways.Мы пытались, но не смогли пронести его, двери слишком узки.
These are smaller rooms than those in the west wing.Эти комнаты меньше, чем в западном крыле.
If he doesn't like the arrangement of this suite he must tell me.Если ему не понравится, как я устроила все в этих апартаментах, пусть мне скажет.
It was difficult to know how to furnish these rooms.'Трудно было угадать, как меблировать эти комнаты.
'Please don't worry, Mrs Danvers,' I said.- Пожалуйста, не волнуйтесь, миссис Дэнверс.
'I'm sure he will be pleased with everything.Я уверена, он всем будет доволен.
But I'm sorry it's given you so much trouble.Мне очень неприятно, что на вас свалилось столько хлопот.
I had no idea he was having rooms redecorated and furnished. He shouldn't have bothered.Я и понятия не имела, что он приказал заново оклеить и обставить эти комнаты; совсем ни к чему было все это беспокойство.