Ребекка (Дю Морье) - страница 128

'How did you get on with old Danvers?' he said abruptly.- Ну как, поладила с мамашей Дэнверс? - внезапно сказал он.
I turned away, and began combing my hair again before the looking-glass.Я отвернулась и снова принялась расчесывать волосы перед трельяжем.
'She seems just a little bit stiff,' I said, after a moment or two; 'perhaps she thought I was going to interfere with the running of the house.'- Она кажется чуть суховатой, - сказала я не сразу,- возможно, она думает, что я стану вмешиваться в то, как она ведет хозяйство.
'I don't think she would mind your doing that,' he said.- Не думаю, чтобы она против этого возражала.
I looked up and saw him watching my reflection in the looking-glass, and then he turned away and went over to the window again, whistling quietly, under his breath, rocking backwards and forwards on his heels.Я подняла глаза и увидела, что он внимательно глядел на мое отражение, затем он отвернулся, снова подошел к окну и принялся тихо насвистывать, покачиваясь с носка на пятку.
'Don't mind her,' he said; 'she's an extraordinary character in many ways, and possibly not very easy for another woman to get on with.- Не обращай на нее внимания, - сказал он, - она своеобразная личность во многих отношениях, и другой женщине с ней, вероятно, трудно ладить.
You mustn't worry about it.Ты не тревожься.
If she really makes herself a nuisance we'll get rid of her.Если она станет слишком тебе досаждать, мы от нее избавимся.
But she's efficient, you know, and will take all housekeeping worries off your hands.Но она прекрасно знает свое дело и снимет с твоих плеч все заботы по дому.
I dare say she' s a bit of a bully to the staff.Полагаю, что прислугу она держит в ежовых рукавицах.
She doesn't dare bully me though.Ну, со мной-то она знает свое место.
I'd have given her the sack long ago if she had tried.'Я бы выгнал ее в три шеи, попробуй только она что-нибудь мне сказать.
'I expect we shall get on very well when she knows me better,' I said quickly; 'after all, it's natural enough that she should resent me a bit at first.'- Я надеюсь, мы с ней поладим, когда она получше меня узнает, - быстро проговорила я. - В конце концов, только естественно, что поначалу она настроена против меня.
' Resent you?- Настроена против тебя?
Why resent you?С чего ты это взяла?
What the devil do you mean?' he said.Что, черт побери, ты имеешь в виду?
He turned from the window, frowning, an odd, half angry expression on his face.Он обернулся ко мне, нахмурился, на его лице было странное полусердитое выражение.