Но библиотека, где было так уютно и тепло от пылающих поленьев вчера вечером, сейчас напоминала ледник. |
There were matches upstairs in the bedroom, but I did not like to go for them because it would mean disturbing the housemaids at their work. | Наверху, в спальне, у меня были спички, но я не хотела идти туда, чтобы снова не помешать горничным. |
I could not bear their moon faces staring at me again. | Я не могла вынести их изумленных взглядов. |
I decided that when Frith and Robert had left the dining-room I would fetch the matches from the sideboard. | Я решила, что возьму спички с буфета, когда Фрис и Роберт уйдут из столовой. |
I tiptoed out into the hall and listened. | Я вошла на цыпочках в холл и прислушалась. |
They were still clearing, I could hear the sound of voices, and the movement of trays. | Они все еще убирали со стола, мне были слышны их голоса и позвякивание посуды. |
Presently all was silent, they must have gone through the service doors into the kitchen quarters, so I went across the hall and into the dining-room once more. | Но вот все стихло, видимо, они ушли через черную дверь в служебные помещения, и я направилась через холл в столовую. |
Yes, there was a box of matches on the sideboard, as I expected. | Да, на буфете, как я и ожидала, лежали спички. |
I crossed the room quickly and picked them up, and as I did so Frith came back into the room. | Я пересекла комнату и взяла коробок, и в этот момент вошел Фрис. |
I tried to cram the box furtively into my pocket, but I saw him glance at my hand in surprise. | Я попыталась было сунуть коробок украдкой в карман, но увидела, что он удивленно глядит на мою руку. |
'Did you require anything, Madam?' he said. | - Вам что-нибудь нужно, мадам? - спросил он. |
'Oh, Frith,' I said awkwardly, 'I could not find any matches.' | - О, Фрис, - сконфуженно сказала я, - я не могла найти спички. |
He at once proffered me another box, handing me the cigarettes too, at the same time. | Он тут же протянул мне другой коробок и одновременно сигарету. |
This was another embarrassment, for I did not smoke. | Это привело меня в еще большее замешательство, так как я не курю. |
'No, the fact is,' I said, 'I felt rather cool in the library, I suppose the weather seems chilly to me, after being abroad and I thought perhaps I would just put a match to the fire.' | - Спасибо, но дело в том, что я немного озябла в библиотеке. Мне, вероятно, кажется холодно после теплых стран, вот я решила разжечь камин. |
'The fire in the library is not usually lit until the afternoon, Madam,' he said. | - В библиотеке камин разжигают обычно только во второй половине дня, мадам, - сказал он. |