Ребекка (Дю Морье) - страница 135

Может быть, он догадывается, как догадывалась миссис Дэнверс, что умение себя держать, светскость и уверенность в себе не являются для меня врожденными качествами, что мне еще предстоит их приобрести - мучительный, возможно, и медленный процесс, и результат будет стоить мне не одной горькой минуты.
As it was, leaving the room, I stumbled, not looking where I was going, catching my foot on the step by the door, and Frith came forward to help me, picking up my handkerchief, while Robert, the young footman, who was standing behind the screen, turned away to hide his smile.А пока что, выходя из комнаты, я не поглядела, куда иду, и споткнулась на пороге; Фрис подскочил мне на помощь, подняв по дороге мой платок, а Роберт, младший лакей, стоявший за ширмой, отвернулся, чтобы скрыть улыбку.
I heard the murmur of their voices as I crossed the hall, and one of them laughed - Robert, I supposed.Я слышала их голоса, когда пересекала холл. Один из них засмеялся, вероятно, Роберт.
Perhaps they were laughing about me.Возможно, они смеялись надо мной.
I went upstairs again, to the privacy of my bedroom, but when I opened the door I found the housemaids in there doing the room; one was sweeping the floor, the other dusting the dressing-table.Я снова направилась наверх, чтобы укрыться у себя в спальне, но, отворив дверь, увидела двух горничных, убиравших комнату: одна подметала пол, другая вытирала пыль с туалетного столика.
They looked at me in surprise.Они удивленно взглянули на меня.
I quickly went out again.Я быстро повернулась и вышла.
It could not be right, then, for me to go to my room at that hour in the morning.Значит, в такое время дня мне не положено сюда заходить.
It was not expected of me.Меня здесь не ждут.
It broke the household routine.Это нарушает привычный для них распорядок.
I crept downstairs once more, silently, thankful of my slippers that made no sound on the stone flags, and so into the library, which was chilly, the windows flung wide open, the fire laid but not lit.Я опять спустилась, крадучись, вниз, радуясь, что на мне домашние туфли, ступавшие бесшумно по каменным плитам пола, и пошла в библиотеку; там было холодно и сыро, окна широко распахнуты, камин не зажжен, хотя в нем уже лежали поленья.
I shut the windows, and looked round for a box of matches.Я закрыла окна и оглянулась в поисках спичек.
I could not find one.Их нигде не было видно.
I wondered what I should do.Как мне быть, подумала я.
I did not like to ring.Звонить мне не хотелось.
But the library, so snug and warm last night with the burning logs, was like an ice-house now, in the early morning.