|
'You're looking better, old man,' she said to him, her head on one side, considering him; 'you've lost that fine-drawn look, thank goodness. | - Ты выглядишь куда лучше, старина, - сказала она, склонив голову набок и критически вглядываясь в него, - слава Богу, у тебя теперь совсем другой вид. |
I suppose we've got you to thank for that?' nodding at me. | Верно, благодарить за это мы должны вас? - кивая мне. |
'I'm always very fit,' said Maxim shortly, 'never had anything wrong with me in my life. | - Я здоров, как бык, - коротко ответил Максим, - в жизни ничем не болел. |
You imagine everyone ill who doesn't look as fat as Giles.' | По-твоему, каждый, кто не так толст, как Джайлс, стоит одной ногой в могиле. |
'Bosh,' said Beatrice; 'you know perfectly well you were a perfect wreck six months ago. | - Глупости, - сказала Беатрис, - ты прекрасно знаешь, что полгода назад ты был настоящей развалиной. |
Gave me the fright of my life when I came and saw you. | Я до смерти перепугалась, когда приехала и увидела тебя. |
I thought you were in for a breakdown. | Я решила, что тебя ждет нервное расстройство. |
Giles, bear me out. | Джайлс, поддержи меня. |
Didn't Maxim look perfectly ghastly last time we came over, and didn't I say he was heading for a breakdown?' | Правда, Максим ужасно выглядел, когда мы приезжали сюда в последний раз? И я сказала, что ему грозит нервный срыв? |
'Well, I must say, old chap, you're looking a different person,' said Giles. | - Ну, я должен сказать, дружище, что ты выглядишь другим человеком, - сказал Джайлс. |
' Very good thing you went away. | - Ты хорошо сделал, что уехал отсюда. |
Doesn't he look well, Crawley?' | Правда, он хорошо выглядит, Кроли? |
I could tell by the tightening of Maxim's muscles under my arm that he was trying to keep his temper. | По тому, как напряглись мускулы Максима под моей рукой, я поняла, что он с трудом сдерживает раздражение. |
For some reason this talk about his health was not welcome to him, angered him even, and I thought it tactless of Beatrice to harp upon it in this way, making so big a point of it. | По какой-то неизвестной мне причине этот разговор о его здоровье был ему неприятен, выводил из себя, и я подумала, что со стороны Беатрис бестактно твердить одно и то же, упрямо напирая на то, как он был плох. |
'Maxim's very sunburnt,' I said shyly; 'it hides a multitude of sins. | - Максим очень загорел, - робко сказала я, - это прикрывает все грехи. |
You should have seen him in Venice having breakfast on the balcony, trying to get brown on purpose. | Вы бы видели, как он завтракал в Венеции на балконе, специально, чтобы стать черным. |