Я покраснела от стыда. Источник ее интереса, не замечая назойливого внимания, просматривал меню. |
Then Mrs Van Hopper folded her lorgnette with a snap, and leant across the table to me, her small eyes bright with excitement, her voice a shade too loud. | Но вот миссис Ван-Хоппер со стуком сложила лорнет, перегнулась ко мне через столик и, сверкая глазками от возбуждения, проговорила громче, чем следовало: |
'It's Max de Winter,' she said, 'the man who owns Manderley. | - Это Макс де Уинтер. Владелец Мэндерли. |
You've heard of it, of course. | Вы, конечно, слышали об этом поместье. |
He looks ill, doesn't he? | Он неважно выглядит, правда? |
They say he can't get over his wife's death...' | Говорят, не может оправиться после смерти жены. |
Chapter three | Глава III |
I wonder what my life would be today, if Mrs Van Hopper had not been a snob. | Интересно, как сложилась бы моя жизнь, если бы миссис Ван-Хоппер не была снобом. |
Funny to think that the course of my existence hung like a thread upon that quality of hers. | Забавно думать, что все мое дальнейшее существование оказалось обусловленным этим ее качеством. |
Her curiosity was a disease, almost a mania. | Ее любопытство было болезнью, чуть не манией. |
At first I had been shocked, wretchedly embarrassed; I would feel like a whipping boy who must bear his master's pains when I watched people laugh behind her back, leave a room hurriedly upon her entrance, or even vanish behind a Service door on the corridor upstairs. | Сперва, видя, как люди смеются над ней за спиной, как они поспешно выходят из комнаты, когда она появляется, и даже убегают через служебный вход в коридоре, где был наш номер, я приходила в ужасное замешательство; я казалась сама себе "мальчиком для битья", которого секут вместо его хозяина. |
For many years now she had come to the Hotel Cote d'Azur, and, apart from bridge, her one pastime which was notorious by now in Monte Carlo, was to claim visitors of distinction as her friends had she but seen them once at the other end of the post-office. | Миссис Ван-Хоппер уже много лет подряд приезжала в отель "Кот-д'Азюр" и приобрела печальную известность в Монте-Карло тем, что помимо бриджа - занималась только одним: набивалась в друзья всем сколько-нибудь именитым людям, даже если она видела их один раз в жизни, скажем, где-нибудь на почте. |
Somehow she would manage to introduce herself, and before her victim had scented danger she had proffered an invitation to her suite. | Она умудрялась так или иначе с ними познакомиться, и прежде чем ее жертва догадывалась об опасности, приглашала ее к себе в номер-люкс. |