Когда миссис Ван-Хоппер отказалась от сладкого и почти не притронулась к десерту, я сразу поняла, что она хочет покончить с ленчем раньше вновь прибывшего гостя и расположиться там, где она сможет его перехватить. |
Suddenly she turned to me, her small eyes alight. | Внезапно она обернулась ко мне, глазки ее горели. |
'Go upstairs quickly and find that letter from my nephew. | - Поднимитесь быстренько наверх и найдите письмо от моего племянника. |
You remember, the one written on his honeymoon, with the snapshot. | Вы помните, то, которое он написал во время медового месяца, там еще вложены моментальные снимки. |
Bring it down to me right away.' | Принесите мне его сюда да поскорей. |
I saw then that her plans were formed, and the nephew was to be the means of introduction. | Я увидела, что план составлен, и племянник послужит поводом к знакомству. |
Not for the first time I resented the part that I must play in her schemes. | Как отвратительна мне была роль, которую я должна была исполнять не в первый раз. |
Like a juggler's assistant I produced the props, then silent and attentive I waited on my cue. | Словно ассистент фокусника, я приносила реквизиты для очередного трюка, а затем молча следила, чтобы вовремя подыграть. |
This newcomer would not welcome intrusion, I felt certain of that. | Этот незнакомец вряд ли будет приветствовать ее посягательства, в этом я не сомневалась. |
In the little I had learnt of him at luncheon, a smattering of hearsay garnered by her ten months ago from the daily papers and stored in her memory for future use, I could imagine, in spite of my youth and inexperience of the world, that he would resent this sudden bursting in upon his solitude. | Из того немногого, что я узнала о нем за ленчем от миссис Ван-Хоппер, - отдельные слухи, собранные по крупицам со страниц газет десять месяцев назад и отложенные про запас в ее памяти, - я, несмотря на молодость и незнание света, сделала вывод, что его возмутит ее неожиданное вторжение в его одиночество. |
Why he should have chosen to come to the Cote d'Azur at Monte Carlo was not our concern, his problems were his own, and anyone but Mrs Van Hopper would have understood. | Почему он решил поселиться в "Кот-д'Азюр" в Монте-Карло, нас не касалось, это его личное дело, любому, кроме миссис Ван-Хоппер, это было бы ясно. |
Tact was a quality unknown to her, discretion too, and because gossip was the breath of life to her this stranger must be served for her dissection. | Но ей такт был незнаком так же, как и деликатность, и, поскольку пересуды были необходимы ей как воздух, этому незнакомцу предстояло попасть под нож ее любопытства. |