Ребекка (Дю Морье) - страница 30

Мгновенная пауза; я, пригвожденная к полу, ждала, что он ответит.
He looked down at us, mocking, faintly sardonic, a ghost of a smile on his lips.Он чуть насмешливо глядел на нас, забавляясь в душе; по губам скользнула легкая улыбка.
'A charming suggestion,' he said, 'but I cling to the family motto.- Соблазнительное предложение, - сказал он, - но я останусь верным нашему семейному девизу:
He travels the fastest who travels alone."Кто ездит один, тот приезжает первым".
Perhaps you have not heard of it.'Вы, возможно, не слышали о нем?
And without waiting for her answer he turned and left us.И, не дожидаясь ответа, он повернулся и покинул нас.
'What a funny thing,' said Mrs Van Hopper, as we went upstairs in the lift.- Ничего не понимаю, - сказала миссис Ван-Хоппер, когда мы поднимались в лифте.
'Do you suppose that sudden departure was a form of humour?- Как вы думаете, почему он ушел так внезапно? Шутка?
Men do such extraordinary things.Мужчины очень странно ведут себя.
I remember a well-known writer once who used to dart down the Service staircase whenever he saw me coming.Помню, я была однажды знакома с известным писателем, так он кидался к служебной лестнице, стоило ему увидеть меня.
I suppose he had a penchant for me and wasn't sure of himself.Я полагаю, он питал ко мне склонность, но был не уверен в себе.
However, I was younger then.'Ну, тогда я, правда, была моложе.
The lift stopped with a jerk.Лифт резко остановился.
We arrived at our floor.Мы прибыли на наш этаж.
The page-boy flung open the gates.Рассыльный распахнул дверцы.
'By the way, dear,' she said, as we walked along the corridor, 'don't think I mean to be unkind, but you put yourself just a teeny bit forward this afternoon.- Между прочим, милочка, - сказала миссис Ван-Хоппер, в то время как мы шли по коридору,- не подумайте, что я к вам придираюсь, но сегодня вы чуть-чуть, самую малость, слишком выскакивали вперед.
Your efforts to monopolise the conversation quite embarrassed me, and I'm sure it did him.Ваша попытка единолично завладеть разговором привела меня в полное замешательство.
Men loathe that sort of thing.'Я уверена, что и его тоже, - мужчины терпеть не могут таких вещей.
I said nothing.Я ничего не ответила.
There seemed no possible reply.Что я могла ей сказать...
'Oh, come, don't sulk,' she laughed, and shrugged her shoulders; 'after all, I am responsible for your behaviour here, and surely you can accept advice from a woman old enough to be your mother.- Ну, полно дуться, - засмеялась она и пожала плечами. - В конце концов, я отвечаю здесь за ваше поведение, и вы, бесспорно, можете выслушать совет женщины, которая годится вам в матери.