Мгновенная пауза; я, пригвожденная к полу, ждала, что он ответит. |
He looked down at us, mocking, faintly sardonic, a ghost of a smile on his lips. | Он чуть насмешливо глядел на нас, забавляясь в душе; по губам скользнула легкая улыбка. |
'A charming suggestion,' he said, 'but I cling to the family motto. | - Соблазнительное предложение, - сказал он, - но я останусь верным нашему семейному девизу: |
He travels the fastest who travels alone. | "Кто ездит один, тот приезжает первым". |
Perhaps you have not heard of it.' | Вы, возможно, не слышали о нем? |
And without waiting for her answer he turned and left us. | И, не дожидаясь ответа, он повернулся и покинул нас. |
'What a funny thing,' said Mrs Van Hopper, as we went upstairs in the lift. | - Ничего не понимаю, - сказала миссис Ван-Хоппер, когда мы поднимались в лифте. |
'Do you suppose that sudden departure was a form of humour? | - Как вы думаете, почему он ушел так внезапно? Шутка? |
Men do such extraordinary things. | Мужчины очень странно ведут себя. |
I remember a well-known writer once who used to dart down the Service staircase whenever he saw me coming. | Помню, я была однажды знакома с известным писателем, так он кидался к служебной лестнице, стоило ему увидеть меня. |
I suppose he had a penchant for me and wasn't sure of himself. | Я полагаю, он питал ко мне склонность, но был не уверен в себе. |
However, I was younger then.' | Ну, тогда я, правда, была моложе. |
The lift stopped with a jerk. | Лифт резко остановился. |
We arrived at our floor. | Мы прибыли на наш этаж. |
The page-boy flung open the gates. | Рассыльный распахнул дверцы. |
'By the way, dear,' she said, as we walked along the corridor, 'don't think I mean to be unkind, but you put yourself just a teeny bit forward this afternoon. | - Между прочим, милочка, - сказала миссис Ван-Хоппер, в то время как мы шли по коридору,- не подумайте, что я к вам придираюсь, но сегодня вы чуть-чуть, самую малость, слишком выскакивали вперед. |
Your efforts to monopolise the conversation quite embarrassed me, and I'm sure it did him. | Ваша попытка единолично завладеть разговором привела меня в полное замешательство. |
Men loathe that sort of thing.' | Я уверена, что и его тоже, - мужчины терпеть не могут таких вещей. |
I said nothing. | Я ничего не ответила. |
There seemed no possible reply. | Что я могла ей сказать... |