| Миссис Ван-Хоппер не почувствовала насмешки, она восприняла его слова как шутку. |
| 'It's so delightful to have run into you like this, Mr de Winter,' she said, as we went towards the lift; 'now I've been brave enough to break the ice I hope I shall see something of you. | - Я счастлива, что так случайно встретилась здесь с вами, мистер де Уинтер, - сказала она, когда мы шли к лифту. - Надеюсь, теперь, когда у меня хватило смелости сделать первый шаг, мы будем иногда видеться. |
| You must come and have a drink some time in the suite. | Вы должны зайти как-нибудь ко мне выпить рюмочку аперитива. |
| I may have one or two people coming in tomorrow evening. | Завтра вечером у меня собирается кое-кто из друзей. |
| Why not join us?' | Почему бы вам не присоединиться? |
| I turned away so that I should not watch him search for an excuse. | Я отвернулась, чтобы не видеть, как он подыскивает отговорку. |
| 'I'm so sorry,' he said, 'tomorrow I am probably driving to Sospel, I'm not sure when I shall get back.' | - Мне очень жаль, - сказал он, - но завтра я, возможно, поеду на машине в Соспел. И не знаю еще, когда вернусь. |
| Reluctantly she left it, but we still hovered at the entrance to the lift. | Миссис Ван-Хоппер вынуждена была отступить, но все еще мешкала у входа в лифт. |
| 'I hope they've given you a good room; the place is half empty, so if you are uncomfortable mind you make a fuss. | - Я надеюсь, вам дали хороший номер? Половина отеля пуста, если вам там неудобно, обязательно поднимите шум. |
| Your valet has unpacked for you, I suppose?' | Ваш слуга, верно, уже распаковал вещи? |
| This familiarity was excessive, even for her, and I caught a glimpse of his expression. | В своей фамильярности она хватила через край, это было чересчур даже для нее. Я мельком увидела выражение его лица. |
| 'I don't possess one,' he said quietly; 'perhaps you would like to do it for me?' | - У меня нет слуги, - спокойно отвечал он. -Возможно, вы не откажетесь мне помочь? |
| This time his shaft had found its mark, for she reddened, and laughed a little awkwardly. | На этот раз стрела попала в цель: миссис Ван-Хоппер покраснела и неловко рассмеялась. |
| 'Why, I hardly think...' she began, and then suddenly, and unbelievably, she turned upon me, 'Perhaps you could make yourself useful to Mr de Winter, if he wants anything done. | - Ну, вряд ли... - начала она, затем внезапно - я не поверила своим ушам, - она обернулась ко мне: -Может быть, вы услужите мистеру Уинтеру, если ему что-нибудь понадобится? |
| You're a capable child in many ways.' | Вы ведь многое умеете, детка. |
| There was a momentary pause, while I stood stricken, waiting for his answer. |