Ребекка (Дю Морье) - страница 37

I paid twopence for the painting - half my weekly pocket money - and then asked the wrinkled shop woman what it was meant to be.Я заплатила два пенса за открытку - половину карманных денег, которые давались мне на неделю, - а затем спросила морщинистую хозяйку лавки, что это такое.
She looked astonished at my ignorance.Она удивилась моему вопросу.
'That's Manderley,' she said, and I remember coming out of the shop feeling rebuffed, yet hardly wiser than before.- Это Мэндерли, - сказала она, и я помню, как вышла из лавки с ощущением неясной вины, по-прежнему теряясь в догадках.
Perhaps it was the memory of this postcard, lost long ago in some forgotten book, that made me sympathise with his defensive attitude.Возможно, воспоминание об этой открытке, давно потерянной или забытой в книге, помогло мне понять его оборонительную позицию.
He resented Mrs Van Hopper and her like with their intruding questions.Ему были противны миссис Ван-Хоппер и подобные ей и их бесцеремонные расспросы.
Maybe there was something inviolate about Manderley that made it a place apart; it would not bear discussion.Может быть, в Мэндерли было нечто целомудренное и строгое, обособлявшее его, его нельзя было обсуждать, не боясь осквернить.
I could imagine her tramping through the rooms, perhaps paying sixpence for admission, ripping the quietude with her sharp, staccato laugh.Я представляла, как, заплатив шесть пенсов за вход, миссис Ван-Хоппер бродит по комнатам Мэндерли, вспарывая тишину пронзительным отрывистым смехом.
Our minds must have run in the same channel, for he began to talk about her.Наши мысли, видимо, текли по одному руслу, так как он принялся расспрашивать меня о ней.
'Your friend,' he began, 'she is very much older than you.- Эта ваша приятельница, - сказал он, - она вас намного старше.
Is she a relation?Кто она вам - родственница?
Have you known her long?'Вы давно ее знаете?
I saw he was still puzzled by us.Я видела, что он все еще недоумевает по поводу нас.
'She's not really a friend,' I told him, 'she's an employer.- Она не приятельница, - сказала я. -По-настоящему, я у нее в услужении.
She's training me to be a thing called a companion, and she pays me ninety pounds a year.'Она взяла меня на выучку в компаньонки и платит мне девяносто фунтов в год.
'I did not know one could buy companionship,' he said; 'it sounds a primitive idea.- Не знал, что можно купить себе компанию, -сказал он. - Довольно анахроническая идейка.
Rather like the Eastern slave market.'Словно на невольничьем рынке.