I paid twopence for the painting - half my weekly pocket money - and then asked the wrinkled shop woman what it was meant to be. | Я заплатила два пенса за открытку - половину карманных денег, которые давались мне на неделю, - а затем спросила морщинистую хозяйку лавки, что это такое. |
She looked astonished at my ignorance. | Она удивилась моему вопросу. |
'That's Manderley,' she said, and I remember coming out of the shop feeling rebuffed, yet hardly wiser than before. | - Это Мэндерли, - сказала она, и я помню, как вышла из лавки с ощущением неясной вины, по-прежнему теряясь в догадках. |
Perhaps it was the memory of this postcard, lost long ago in some forgotten book, that made me sympathise with his defensive attitude. | Возможно, воспоминание об этой открытке, давно потерянной или забытой в книге, помогло мне понять его оборонительную позицию. |
He resented Mrs Van Hopper and her like with their intruding questions. | Ему были противны миссис Ван-Хоппер и подобные ей и их бесцеремонные расспросы. |
Maybe there was something inviolate about Manderley that made it a place apart; it would not bear discussion. | Может быть, в Мэндерли было нечто целомудренное и строгое, обособлявшее его, его нельзя было обсуждать, не боясь осквернить. |
I could imagine her tramping through the rooms, perhaps paying sixpence for admission, ripping the quietude with her sharp, staccato laugh. | Я представляла, как, заплатив шесть пенсов за вход, миссис Ван-Хоппер бродит по комнатам Мэндерли, вспарывая тишину пронзительным отрывистым смехом. |
Our minds must have run in the same channel, for he began to talk about her. | Наши мысли, видимо, текли по одному руслу, так как он принялся расспрашивать меня о ней. |
'Your friend,' he began, 'she is very much older than you. | - Эта ваша приятельница, - сказал он, - она вас намного старше. |
Is she a relation? | Кто она вам - родственница? |
Have you known her long?' | Вы давно ее знаете? |
I saw he was still puzzled by us. | Я видела, что он все еще недоумевает по поводу нас. |
'She's not really a friend,' I told him, 'she's an employer. | - Она не приятельница, - сказала я. -По-настоящему, я у нее в услужении. |
She's training me to be a thing called a companion, and she pays me ninety pounds a year.' | Она взяла меня на выучку в компаньонки и платит мне девяносто фунтов в год. |
'I did not know one could buy companionship,' he said; 'it sounds a primitive idea. | - Не знал, что можно купить себе компанию, -сказал он. - Довольно анахроническая идейка. |
Rather like the Eastern slave market.' | Словно на невольничьем рынке. |