|
| 'I looked up the word "companion" once in the dictionary,' I admitted, 'and it said "a companion is a friend of the bosom".' | - Я как-то раз посмотрела слово "компаньон" в словаре, - призналась я. - Там написано: "Компаньон - сердечный друг". |
| 'You haven't much in common with her,' he said. | - У вас с ней мало общего, - сказал он и рассмеялся. |
| He laughed, looking quite different, younger somehow and less detached. | Он был сейчас совсем другой, моложе как будто и менее замкнутый. |
| 'What do you do it for?' he asked me. | - Зачем вы это делаете? - спросил он. |
| 'Ninety pounds is a lot of money to me,' I said. | - Девяносто фунтов в год для меня большие деньги, - ответила я. |
| ' Haven't you any family?' | - Разве у вас нет родных? |
| 'No-they're dead.' | - Нет... они умерли. |
| ' You have a very lovely and unusual name.' | - У вас прелестное и необычное имя. |
| 'My father was a lovely and unusual person.' | - Мой отец был прелестным и необычным человеком. |
| ' Tell me about him,' he said. | - Расскажите мне о нем, - попросил он. |
| I looked at him over my glass of citronade. | Я взглянула на него поверх стакана с лимонадом. |
| It was not easy to explain my father and usually I never talked about him. | Объяснить, что представлял собой мой отец, было нелегко, и я никогда о нем не говорила. |
| He was my secret property. | Он был моим личным достоянием. |
| Preserved for me alone, much as Manderley was preserved for my neighbour. | Принадлежал мне одной. Я оберегала воспоминания о нем от всех людей так же, как он оберегал Мэндерли. |
| I had no wish to introduce him casually over a table in a Monte Carlo restaurant. | У меня не было желания ни с того ни с сего заводить о нем разговор за столиком ресторана в Монте-Карло. |
| There was a strange air of unreality about that luncheon, and looking back upon it now it is invested for me with a curious glamour. | В этом ленче было что-то нереальное, и в моих воспоминаниях он остался как какой-то странный волшебный сон. |
| There was I, so much of a schoolgirl still, who only the day before had sat with Mrs Van Hopper, prim, silent, and subdued, and twenty-four hours afterwards my family history was mine no longer, I shared it with a man I did not know. | Вот я, недавняя школьница, которая только вчера сидела здесь с миссис Ван-Хоппер, покорная, молчаливая, чопорная, сегодня, через двадцать четыре часа, выкладываю свою семейную историю незнакомому человеку. |
| For some reason I felt impelled to speak, because his eyes followed me in sympathy like the Gentleman Unknown. | Я просто не могла молчать, его глаза следили за мной с сочувствием, как глаза моего "Неизвестного". |