Ребекка (Дю Морье) - страница 38

'I looked up the word "companion" once in the dictionary,' I admitted, 'and it said "a companion is a friend of the bosom".'- Я как-то раз посмотрела слово "компаньон" в словаре, - призналась я. - Там написано: "Компаньон - сердечный друг".
'You haven't much in common with her,' he said.- У вас с ней мало общего, - сказал он и рассмеялся.
He laughed, looking quite different, younger somehow and less detached.Он был сейчас совсем другой, моложе как будто и менее замкнутый.
'What do you do it for?' he asked me.- Зачем вы это делаете? - спросил он.
'Ninety pounds is a lot of money to me,' I said.- Девяносто фунтов в год для меня большие деньги, - ответила я.
' Haven't you any family?'- Разве у вас нет родных?
'No-they're dead.'- Нет... они умерли.
' You have a very lovely and unusual name.'- У вас прелестное и необычное имя.
'My father was a lovely and unusual person.'- Мой отец был прелестным и необычным человеком.
' Tell me about him,' he said.- Расскажите мне о нем, - попросил он.
I looked at him over my glass of citronade.Я взглянула на него поверх стакана с лимонадом.
It was not easy to explain my father and usually I never talked about him.Объяснить, что представлял собой мой отец, было нелегко, и я никогда о нем не говорила.
He was my secret property.Он был моим личным достоянием.
Preserved for me alone, much as Manderley was preserved for my neighbour.Принадлежал мне одной. Я оберегала воспоминания о нем от всех людей так же, как он оберегал Мэндерли.
I had no wish to introduce him casually over a table in a Monte Carlo restaurant.У меня не было желания ни с того ни с сего заводить о нем разговор за столиком ресторана в Монте-Карло.
There was a strange air of unreality about that luncheon, and looking back upon it now it is invested for me with a curious glamour.В этом ленче было что-то нереальное, и в моих воспоминаниях он остался как какой-то странный волшебный сон.
There was I, so much of a schoolgirl still, who only the day before had sat with Mrs Van Hopper, prim, silent, and subdued, and twenty-four hours afterwards my family history was mine no longer, I shared it with a man I did not know.Вот я, недавняя школьница, которая только вчера сидела здесь с миссис Ван-Хоппер, покорная, молчаливая, чопорная, сегодня, через двадцать четыре часа, выкладываю свою семейную историю незнакомому человеку.
For some reason I felt impelled to speak, because his eyes followed me in sympathy like the Gentleman Unknown.Я просто не могла молчать, его глаза следили за мной с сочувствием, как глаза моего "Неизвестного".