Ребекка (Дю Морье) - страница 54

What footsteps echoed in his mind, what whispers, and what memories, and why, of all poems, must he keep this one in the pocket of his car?Какие шаги звучали у него в душе? Какие шепоты, какие воспоминания? И почему из всех стихов на свете он держит эти в "кармане" автомобиля?
I wished he were less remote; and I anything but the creature that I was in my shabby coat and skirt, my broad-brimmed schoolgirl hat.Ах, если бы он был не таким отчужденным, а я была не такой, какая я есть, - девочка в поношенном костюме и широкополой детской шляпе...
The sulky waiter brought my tea, and while I ate bread-and-butter dull as sawdust I thought of the pathway through the valley he had described to me this afternoon, the smell of the azaleas, and the white shingle of the bay.Хмурый официант принес наконец мне чай, и, пока я жевала хлеб с маслом, безвкусный, как опилки, я думала о тропинке к морю, о лощине, которую он описывал мне сегодня, о запахе азалий и белой гальке на берегу.
If he loved it all so much why did he seek the superficial froth of Monte Carlo?Если он все это так любит, что надо ему в ветреном и празднословном Монте-Карло?
He had told Mrs Van Hopper he had made no plans, he came away in rather a hurry.Он сказал миссис Ван-Хоппер, что не планировал заранее свой приезд, что уехал в спешке.
And I pictured him running down that pathway in the valley with his own hound of heaven at his heels.И я представила, как он бежит по тропинке к морю, а гончие его совести - за ним по пятам.
I picked up the book again, and this time it opened at the title-page, and I read the dedication.Я снова взяла книжку. На этот раз она открылась на титульном листе, и я прочитала надпись:
' Max- from Rebecca."Максу от Ребекки.
17 May', written in a curious slanting hand.17 мая", написанную своеобразным косым почерком.
A little blob of ink marred the white page opposite, as though the writer, in impatience, had shaken her pen to make the ink flow freely.На противоположной странице была небольшая клякса, словно тот, кто писал, в нетерпении стряхнул перо.
And then as it bubbled through the nib, it came a little thick, so that the name Rebecca stood out black and strong, the tall and sloping R dwarfing the other letters.Скопившись на острие пера, чернила полились слишком свободно, так что имя начертилось четко и жирно, буква "Р" - высокая, летящая, словно подминала под себя все остальные.
I shut the book with a snap, and put it away under my gloves; and stretching to a nearby chair, I took up an old copy of VIllustration and turned the pages.