I wished he were less remote; and I anything but the creature that I was in my shabby coat and skirt, my broad-brimmed schoolgirl hat. | Ах, если бы он был не таким отчужденным, а я была не такой, какая я есть, - девочка в поношенном костюме и широкополой детской шляпе... |
The sulky waiter brought my tea, and while I ate bread-and-butter dull as sawdust I thought of the pathway through the valley he had described to me this afternoon, the smell of the azaleas, and the white shingle of the bay. | Хмурый официант принес наконец мне чай, и, пока я жевала хлеб с маслом, безвкусный, как опилки, я думала о тропинке к морю, о лощине, которую он описывал мне сегодня, о запахе азалий и белой гальке на берегу. |
If he loved it all so much why did he seek the superficial froth of Monte Carlo? | Если он все это так любит, что надо ему в ветреном и празднословном Монте-Карло? |
He had told Mrs Van Hopper he had made no plans, he came away in rather a hurry. | Он сказал миссис Ван-Хоппер, что не планировал заранее свой приезд, что уехал в спешке. |
And I pictured him running down that pathway in the valley with his own hound of heaven at his heels. | И я представила, как он бежит по тропинке к морю, а гончие его совести - за ним по пятам. |
I picked up the book again, and this time it opened at the title-page, and I read the dedication. | Я снова взяла книжку. На этот раз она открылась на титульном листе, и я прочитала надпись: |
' Max- from Rebecca. | "Максу от Ребекки. |
17 May', written in a curious slanting hand. | 17 мая", написанную своеобразным косым почерком. |
A little blob of ink marred the white page opposite, as though the writer, in impatience, had shaken her pen to make the ink flow freely. | На противоположной странице была небольшая клякса, словно тот, кто писал, в нетерпении стряхнул перо. |
And then as it bubbled through the nib, it came a little thick, so that the name Rebecca stood out black and strong, the tall and sloping R dwarfing the other letters. | Скопившись на острие пера, чернила полились слишком свободно, так что имя начертилось четко и жирно, буква "Р" - высокая, летящая, словно подминала под себя все остальные. |
I shut the book with a snap, and put it away under my gloves; and stretching to a nearby chair, I took up an old copy of VIllustration and turned the pages. |