Ребекка (Дю Морье) - страница 60

Soon we would have reached our time limit, and must return to the hotel.Скоро наше время истечет, и мы должны будем поворачивать обратно.
'If only there could be an invention', I said impulsively, 'that bottled up a memory, like scent.- Ах, если бы кто-нибудь придумал, - сказала я импульсивно, - как сохранить воспоминания, запереть их во флакон, как духи.
And it never faded, and it never got stale.Чтобы они никогда не выдохлись, никогда не потускнели.
And then, when one wanted it, the bottle could be uncorked, and it would be like living the moment all over again.'А когда тебе захочется, вынешь пробку - и заново переживешь тот миг.
I looked up at him, to see what he would say.Я подняла на него взгляд, чтобы увидеть, что он скажет.
He did not turn to me, he went on watching the road ahead.Но он не повернулся ко мне, продолжая глядеть перед собой на дорогу.
'What particular moments in your young life do you wish uncorked?' he said.- И какие именно минуты вашей юной жизни вы хотели бы поместить в бутылку? - спросил он.
I could not tell from his voice whether he was teasing me or not.По голосу мне трудно было сказать, дразнит он меня или говорит серьезно.
'I'm not sure,' I began, and then blundered on, rather foolishly, not thinking of my words, 'I'd like to keep this moment and never forget it.'- Не знаю точно... - начала я, затем, запутавшись, уже не выбирая слов, выпалила, как дурочка: - Я бы хотела удержать навсегда вот эту минуту, никогда ее не забывать.
'Is that meant to be a compliment to the day, or to my driving?' he said, and as he laughed, like a mocking brother, I became silent, overwhelmed suddenly by the great gulf between us, and how his very kindness to me widened it.- Чему это комплимент - хорошей погоде или моему искусству водителя? - спросил он и засмеялся; так брат мог подшучивать над сестрой. А я вдруг затихла, захлестнутая сознанием того, какая между нами лежит пропасть - его доброта лишь расширяла ее.
I knew then that I would never tell Mrs Van Hopper about these morning expeditions, for her smile would hurt me as his laugh had done.Вот тогда я поняла, что ни за что не расскажу миссис Ван-Хоппер о наших утренних прогулках; ее улыбка обидит меня так же, как сейчас обидел его смех.
She would not be angry, nor would she be shocked; she would raise her eyebrows very faintly as though she did not altogether believe my story, and then with a tolerant shrug of the shoulder she would say,Она не рассердится, не возмутится, лишь чуть-чуть приподнимет брови, словно не совсем верит мне, затем, снисходительно пожав плечами, скажет: