|
Soon we would have reached our time limit, and must return to the hotel. | Скоро наше время истечет, и мы должны будем поворачивать обратно. |
'If only there could be an invention', I said impulsively, 'that bottled up a memory, like scent. | - Ах, если бы кто-нибудь придумал, - сказала я импульсивно, - как сохранить воспоминания, запереть их во флакон, как духи. |
And it never faded, and it never got stale. | Чтобы они никогда не выдохлись, никогда не потускнели. |
And then, when one wanted it, the bottle could be uncorked, and it would be like living the moment all over again.' | А когда тебе захочется, вынешь пробку - и заново переживешь тот миг. |
I looked up at him, to see what he would say. | Я подняла на него взгляд, чтобы увидеть, что он скажет. |
He did not turn to me, he went on watching the road ahead. | Но он не повернулся ко мне, продолжая глядеть перед собой на дорогу. |
'What particular moments in your young life do you wish uncorked?' he said. | - И какие именно минуты вашей юной жизни вы хотели бы поместить в бутылку? - спросил он. |
I could not tell from his voice whether he was teasing me or not. | По голосу мне трудно было сказать, дразнит он меня или говорит серьезно. |
'I'm not sure,' I began, and then blundered on, rather foolishly, not thinking of my words, 'I'd like to keep this moment and never forget it.' | - Не знаю точно... - начала я, затем, запутавшись, уже не выбирая слов, выпалила, как дурочка: - Я бы хотела удержать навсегда вот эту минуту, никогда ее не забывать. |
'Is that meant to be a compliment to the day, or to my driving?' he said, and as he laughed, like a mocking brother, I became silent, overwhelmed suddenly by the great gulf between us, and how his very kindness to me widened it. | - Чему это комплимент - хорошей погоде или моему искусству водителя? - спросил он и засмеялся; так брат мог подшучивать над сестрой. А я вдруг затихла, захлестнутая сознанием того, какая между нами лежит пропасть - его доброта лишь расширяла ее. |
I knew then that I would never tell Mrs Van Hopper about these morning expeditions, for her smile would hurt me as his laugh had done. | Вот тогда я поняла, что ни за что не расскажу миссис Ван-Хоппер о наших утренних прогулках; ее улыбка обидит меня так же, как сейчас обидел его смех. |
She would not be angry, nor would she be shocked; she would raise her eyebrows very faintly as though she did not altogether believe my story, and then with a tolerant shrug of the shoulder she would say, | Она не рассердится, не возмутится, лишь чуть-чуть приподнимет брови, словно не совсем верит мне, затем, снисходительно пожав плечами, скажет: |