Ребекка (Дю Морье) - страница 61

'My dear child, it's extremely sweet and kind of him to take you driving; the only thing is - are you sure it does not bore him dreadfully?'"Милое дитя, с его стороны чрезвычайно любезно катать тебя на машине, только ты не думаешь, что это ему до смерти скучно?"
And then she would send me out to buy Taxol, patting me on the shoulder.А затем, потрепав по плечу, пошлет меня в аптеку за английской солью.
What degradation lay in being young, I thought, and fell to tearing my nails.До чего унизительно быть молодой, подумала я, и принялась с остервенением грызть ногти.
'I wish,' I said savagely, still mindful of his laugh and throwing discretion to the wind, 'I wish I was a woman of about thirty-six dressed in black satin with a string of pearls.'- Я бы хотела, - яростно сказала я, все еще слыша его смех и отбросив последнее благоразумие, - я бы хотела, чтобы мне было тридцать шесть лет и я носила черное атласное платье и жемчужное ожерелье.
'You would not be in this car with me if you were,' he said; 'and stop biting those nails, they are ugly enough already.'- В таком случае вы не сидели бы со мной в этой машине, - сказал он. - И оставьте, пожалуйста, в покое ногти, они и так обкусаны до мяса.
'You'll think me impertinent and rude I dare say,' I went on, 'but I would like to know why you ask me to come out in the car, day after day.- Вы, возможно, сочтете меня дерзкой и грубой, -продолжала я, - но мне бы хотелось понять, почему вы зовете меня кататься день за днем.
You are being kind, that's obvious, but why do you choose me for your charity?'Вы очень добры, это сразу видно, но почему вы избрали именно меня объектом своего милосердия?
I sat up stiff and straight in my seat and with all the poor pomposity of youth.Я сидела неестественно прямо, словно застыв на месте, жалко пыжась, как это бывает лишь в юности.
'I ask you,' he said gravely, 'because you are not dressed in black satin, with a string of pearls, nor are you thirty-six.'- Я приглашаю вас, - сказал он серьезно, - потому что вы не носите черного атласного платья и жемчужного ожерелья и вам нет тридцати шести лет.
His face was without expression, I could not tell whether he laughed inwardly or not.Лицо его было непроницаемо, я не знала, смеется он про себя или нет.
'It's all very well,' I said; 'you know everything there is to know about me.- Все это прекрасно, - сказала я, - вам известно обо мне все, что может быть известно.
There's not much, I admit, because I have not been alive for very long, and nothing much has happened to me, except people dying, but you - I know nothing more about you than I did the first day we met.'