'My dear child, it's extremely sweet and kind of him to take you driving; the only thing is - are you sure it does not bore him dreadfully?' | "Милое дитя, с его стороны чрезвычайно любезно катать тебя на машине, только ты не думаешь, что это ему до смерти скучно?" |
And then she would send me out to buy Taxol, patting me on the shoulder. | А затем, потрепав по плечу, пошлет меня в аптеку за английской солью. |
What degradation lay in being young, I thought, and fell to tearing my nails. | До чего унизительно быть молодой, подумала я, и принялась с остервенением грызть ногти. |
'I wish,' I said savagely, still mindful of his laugh and throwing discretion to the wind, 'I wish I was a woman of about thirty-six dressed in black satin with a string of pearls.' | - Я бы хотела, - яростно сказала я, все еще слыша его смех и отбросив последнее благоразумие, - я бы хотела, чтобы мне было тридцать шесть лет и я носила черное атласное платье и жемчужное ожерелье. |
'You would not be in this car with me if you were,' he said; 'and stop biting those nails, they are ugly enough already.' | - В таком случае вы не сидели бы со мной в этой машине, - сказал он. - И оставьте, пожалуйста, в покое ногти, они и так обкусаны до мяса. |
'You'll think me impertinent and rude I dare say,' I went on, 'but I would like to know why you ask me to come out in the car, day after day. | - Вы, возможно, сочтете меня дерзкой и грубой, -продолжала я, - но мне бы хотелось понять, почему вы зовете меня кататься день за днем. |
You are being kind, that's obvious, but why do you choose me for your charity?' | Вы очень добры, это сразу видно, но почему вы избрали именно меня объектом своего милосердия? |
I sat up stiff and straight in my seat and with all the poor pomposity of youth. | Я сидела неестественно прямо, словно застыв на месте, жалко пыжась, как это бывает лишь в юности. |
'I ask you,' he said gravely, 'because you are not dressed in black satin, with a string of pearls, nor are you thirty-six.' | - Я приглашаю вас, - сказал он серьезно, - потому что вы не носите черного атласного платья и жемчужного ожерелья и вам нет тридцати шести лет. |
His face was without expression, I could not tell whether he laughed inwardly or not. | Лицо его было непроницаемо, я не знала, смеется он про себя или нет. |
'It's all very well,' I said; 'you know everything there is to know about me. | - Все это прекрасно, - сказала я, - вам известно обо мне все, что может быть известно. |
There's not much, I admit, because I have not been alive for very long, and nothing much has happened to me, except people dying, but you - I know nothing more about you than I did the first day we met.' |