Ребекка (Дю Морье) - страница 71

I said nothing.Я ничего не сказала.
I watched her pick up the lipstick and outline a bow upon her hard mouth.Я смотрела, как она берет помаду и рисует сердечко на своих тонких губах.
'I never saw her,' she said, holding the glass away to see the effect, 'but I believe she was very lovely.- Я никогда ее не видела, - продолжала миссис Ван-Хоппер, отставляя зеркало подальше, чтобы полюбоваться результатом, - но, говорят, она была очень красива.
Exquisitely turned out, and brilliant in every way.Всегда изысканно одевалась, блестящая женщина во всех отношениях.
They used to give tremendous parties at Manderley.Они устраивали в Мэндерли потрясающие приемы.
It was all very sudden and tragic, and I believe he adored her.Все это произошло так внезапно, так трагически. Говорят, он ее обожал.
I need the darker shade of powder with this brilliant red, my dear: fetch it, will you, and put this box back in the drawer?'К этой яркой помаде, милочка, мне нужна пудра более темного оттенка. Достаньте мне ее, пожалуйста, а эту коробочку положите в ящик.
And we were busy then with powder, scent, and rouge, until the bell rang and her visitors came in.И мы занялись пудрой, духами и румянами, пока звонок не возвестил, что пришли гости.
I handed them their drinks, dully, saying little; I changed the records on the gramophone, I threw away the stubs of cigarettes.Я подавала коктейли, я меняла пластинки на граммофоне, выкидывала окурки сигарет, все это тупо, почти ничего не говоря.
'Been doing any sketching lately, little lady?'- Рисовали что-нибудь, милочка, в последнее время?
The forced heartiness of an old banker, his monocle dangling on a string, and my bright smile of insincerity:Деланная сердечность старого банкира, его монокль, болтающийся на ленте, и моя фальшивая улыбка.
'No, not very lately; will you have another cigarette?'- Нет, в последнее время нет; не хотите ли сигарету?
It was not I that answered, I was not there at all.Отвечала ему не я, меня вообще там не было.
I was following a phantom in my mind, whose shadowy form had taken shape at last.Я следила мысленным взором за призраком, туманные очертания которого наконец стали приобретать какую-то четкость.
Her features were blurred, her colouring indistinct, the setting of her eyes and the texture of her hair was still uncertain, still to be revealed.Черты его были расплывчаты, цвет лица смутен, разрез глаз и оттенок волос все еще неизвестен, их все еще надо было разглядеть.
She had beauty that endured, and a smile that was not forgotten.