|
I said nothing. | Я ничего не сказала. |
I watched her pick up the lipstick and outline a bow upon her hard mouth. | Я смотрела, как она берет помаду и рисует сердечко на своих тонких губах. |
'I never saw her,' she said, holding the glass away to see the effect, 'but I believe she was very lovely. | - Я никогда ее не видела, - продолжала миссис Ван-Хоппер, отставляя зеркало подальше, чтобы полюбоваться результатом, - но, говорят, она была очень красива. |
Exquisitely turned out, and brilliant in every way. | Всегда изысканно одевалась, блестящая женщина во всех отношениях. |
They used to give tremendous parties at Manderley. | Они устраивали в Мэндерли потрясающие приемы. |
It was all very sudden and tragic, and I believe he adored her. | Все это произошло так внезапно, так трагически. Говорят, он ее обожал. |
I need the darker shade of powder with this brilliant red, my dear: fetch it, will you, and put this box back in the drawer?' | К этой яркой помаде, милочка, мне нужна пудра более темного оттенка. Достаньте мне ее, пожалуйста, а эту коробочку положите в ящик. |
And we were busy then with powder, scent, and rouge, until the bell rang and her visitors came in. | И мы занялись пудрой, духами и румянами, пока звонок не возвестил, что пришли гости. |
I handed them their drinks, dully, saying little; I changed the records on the gramophone, I threw away the stubs of cigarettes. | Я подавала коктейли, я меняла пластинки на граммофоне, выкидывала окурки сигарет, все это тупо, почти ничего не говоря. |
'Been doing any sketching lately, little lady?' | - Рисовали что-нибудь, милочка, в последнее время? |
The forced heartiness of an old banker, his monocle dangling on a string, and my bright smile of insincerity: | Деланная сердечность старого банкира, его монокль, болтающийся на ленте, и моя фальшивая улыбка. |
'No, not very lately; will you have another cigarette?' | - Нет, в последнее время нет; не хотите ли сигарету? |
It was not I that answered, I was not there at all. | Отвечала ему не я, меня вообще там не было. |
I was following a phantom in my mind, whose shadowy form had taken shape at last. | Я следила мысленным взором за призраком, туманные очертания которого наконец стали приобретать какую-то четкость. |
Her features were blurred, her colouring indistinct, the setting of her eyes and the texture of her hair was still uncertain, still to be revealed. | Черты его были расплывчаты, цвет лица смутен, разрез глаз и оттенок волос все еще неизвестен, их все еще надо было разглядеть. |
She had beauty that endured, and a smile that was not forgotten. |