Ребекка (Дю Морье) - страница 79

'Let's make Wednesday night a date.'"Встретимся в среду вечером, ладно?" -
'D'you like Hot music?'"Ты любишь джаз?"
Snub-nosed boys, with shiny faces.Курносые юнцы с лоснящимися лицами.
Having to be polite.Необходимость быть вежливой.
And wanting to be alone with my own thoughts as I was now, locked behind the bathroom door...И - одно желание: остаться наедине со своими мыслями так, как сейчас, запершись в ванной...
She came and rattled on the door.Стук в дверь.
'What are you doing?'- Что вы там делаете?
'All right - I'm sorry, I'm coming now,' and I made a pretence of turning on the tap, of bustling about and folding a towel on a rail.- Все в порядке... простите. Я выхожу. Я открыла и закрыла воду, потопталась в ванной, словно вешала на вешалку полотенце.
She glanced at me curiously as I opened the door.Она с любопытством взглянула на меня, когда я открыла дверь.
'What a time you've been.- Вы пробыли здесь целую вечность.
You can't afford to dream this morning, you know, there's too much to be done.'Сегодня нет времени мечтать, это слишком большая роскошь, у нас полно дел.
He would go back to Manderley, of course, in a few weeks; I felt certain of that.Он, конечно, вернется в Мэндерли через несколько недель. Я в этом не сомневалась.
There would be a great pile of letters waiting for him in the hall, and mine amongst them, scribbled on the boat.В холле его будет ждать целая гора писем, среди них мое, нацарапанное на пароходе.
A forced letter, trying to amuse, describing my fellow passengers.Вымученное письмо, где я буду стараться его позабавить, описывая плывущих вместе со мной пассажиров.
It would lie about inside his blotter, and he would answer it weeks later, one Sunday morning in a hurry, before lunch, having come across it when he paid some bills.Оно заваляется среди промокательной бумаги, и он ответит на него много недель спустя, как-нибудь воскресным утром, наспех, перед ленчем, наткнувшись на него, когда будет просматривать неоплаченные счета.
And then no more.И на этом все.
Nothing until the final degradation of the Christmas card.Вплоть до Рождества, когда - окончательное унижение - я получу поздравительную открытку.
Manderley itself perhaps, against a frosted background.Возможно, с видом Мэндерли на заснеженном фоне.
The message printed, sayingПечатный текст:
'A happy Christmas and a prosperous New Year from Maximilian de Winter.'"Счастливого Рождества и успехов в новом году. От Максимилиана де Уинтера".
Gold lettering.Золотыми буквами.
But to be kind he would have run his pen through the printed name and written in ink underneath 'from Maxim', as a sort of sop, and if there was space, a message,