Ребекка (Дю Морье) - страница 8

Его предчувствие, что нас ждет несчастье, было верным с самого начала, и как плохая актриса в слабой пьесе, я могу велеречиво возгласить, что мы заплатили за свою свободу.
But I have had enough melodrama in this life, and would willingly give my five senses if they could ensure us our present peace and security.Но с меня хватит мелодрам в этой жизни, и я охотно отдала бы свои пять чувств, если бы это помогло сохранить теперешние покой и защищенность.
Happiness is not a possession to be prized, it is § quality of thought, a state of mind.Счастье не приз, который получаешь в награду, это свойство мышления, состояние души.
Of course we have our moments of depression; but there are other moments too, when time, unmeasured by the clock, runs on into eternity and, catching his smile, I know we are together, we march in unison, no clash of thought or of opinion makes a barrier between us.Конечно, у нас бывают порой минуты уныния и грусти, но бывают и другие минуты, когда время, неподвластное часам, незаметно течет вперед и переходит в вечность, и, поймав его улыбку, я знаю, что мы - вместе, что мы шагаем в лад, между нами нет расхождения в мыслях или взглядах, которые могли бы нас разъединить.
We have no secrets now from one another.У нас нет больше друг от друга секретов.
All things are shared.Мы делимся всем.
Granted that our little hotel is dull, and the food indifferent, and that day after day dawns very much the same, yet we would not have it otherwise.Не спорю, наш скромный отель довольно уныл, кормят здесь неважно, один день похож на другой, и все же мы не хотели бы жить иначе.
We should meet too many of the people he knows in any of the big hotels.В больших отелях встречалось бы слишком много людей, которые его знают.
We both appreciate simplicity, and we are sometimes bored - well, boredom is a pleasing antidote to fear.Мы оба неприхотливы, а если нам и бывает скучно... что ж, скука - хорошее лекарство от страха.
We live very much by routine, and I-I have developed a genius for reading aloud.Мы привыкли к нашей монотонной жизни, и я... я научилась прекрасно читать вслух.
The only time I have known him show impatience is when the postman lags, for it means we must wait another day before the arrival of our English mail.Он проявляет нетерпение лишь тогда, когда задерживается почтальон, - значит, пройдет еще день, пока прибудет почта из Англии.
We have tried wireless, but the noise is such an irritant, and we prefer to store up our excitement; the result of a cricket match played many days ago means much to us.