Его предчувствие, что нас ждет несчастье, было верным с самого начала, и как плохая актриса в слабой пьесе, я могу велеречиво возгласить, что мы заплатили за свою свободу. |
But I have had enough melodrama in this life, and would willingly give my five senses if they could ensure us our present peace and security. | Но с меня хватит мелодрам в этой жизни, и я охотно отдала бы свои пять чувств, если бы это помогло сохранить теперешние покой и защищенность. |
Happiness is not a possession to be prized, it is § quality of thought, a state of mind. | Счастье не приз, который получаешь в награду, это свойство мышления, состояние души. |
Of course we have our moments of depression; but there are other moments too, when time, unmeasured by the clock, runs on into eternity and, catching his smile, I know we are together, we march in unison, no clash of thought or of opinion makes a barrier between us. | Конечно, у нас бывают порой минуты уныния и грусти, но бывают и другие минуты, когда время, неподвластное часам, незаметно течет вперед и переходит в вечность, и, поймав его улыбку, я знаю, что мы - вместе, что мы шагаем в лад, между нами нет расхождения в мыслях или взглядах, которые могли бы нас разъединить. |
We have no secrets now from one another. | У нас нет больше друг от друга секретов. |
All things are shared. | Мы делимся всем. |
Granted that our little hotel is dull, and the food indifferent, and that day after day dawns very much the same, yet we would not have it otherwise. | Не спорю, наш скромный отель довольно уныл, кормят здесь неважно, один день похож на другой, и все же мы не хотели бы жить иначе. |
We should meet too many of the people he knows in any of the big hotels. | В больших отелях встречалось бы слишком много людей, которые его знают. |
We both appreciate simplicity, and we are sometimes bored - well, boredom is a pleasing antidote to fear. | Мы оба неприхотливы, а если нам и бывает скучно... что ж, скука - хорошее лекарство от страха. |
We live very much by routine, and I-I have developed a genius for reading aloud. | Мы привыкли к нашей монотонной жизни, и я... я научилась прекрасно читать вслух. |
The only time I have known him show impatience is when the postman lags, for it means we must wait another day before the arrival of our English mail. | Он проявляет нетерпение лишь тогда, когда задерживается почтальон, - значит, пройдет еще день, пока прибудет почта из Англии. |
We have tried wireless, but the noise is such an irritant, and we prefer to store up our excitement; the result of a cricket match played many days ago means much to us. |