Собака Баскервилей (Дойль) - страница 2

Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца, а я вас послушаю.
"I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation."- По-моему, - начал я, стараясь по мере сил следовать методу моего приятеля, - этот доктор Мортимер - преуспевающий медик средних лет, к тому же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания.
"Good!" said Holmes.- Хорошо! - сказал Холмс.
"Excellent!"- Превосходно!
"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot."- Кроме того, я склонен думать, что он сельский врач, а следовательно, ему приходится делать большие концы пешком.
"Why so?"- А это почему?
"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it.- Потому что его палка, в прошлом весьма недурная, так сбита, что я не представляю себе ее в руках городского врача.
The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it."Толстый железный наконечник совсем стерся -видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль.
"Perfectly sound!" said Holmes.- Весьма здравое рассуждение, - сказал Холмс.
"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.'- Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ".
I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return."Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему и преподнесли этот небольшой подарок.
"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette.- Уотсон, вы превзошли самого себя! - сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу.
"I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities.- Я не могу не отметить, что, описывая со свойственной вам любезностью мои скромные заслуги, вы обычно преуменьшаете свои собственные возможности.
It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light.Если от вас самого не исходит яркое сияние, то вы, во всяком случае, являетесь проводником света.