Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца, а я вас послушаю. |
"I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation." | - По-моему, - начал я, стараясь по мере сил следовать методу моего приятеля, - этот доктор Мортимер - преуспевающий медик средних лет, к тому же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания. |
"Good!" said Holmes. | - Хорошо! - сказал Холмс. |
"Excellent!" | - Превосходно! |
"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot." | - Кроме того, я склонен думать, что он сельский врач, а следовательно, ему приходится делать большие концы пешком. |
"Why so?" | - А это почему? |
"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. | - Потому что его палка, в прошлом весьма недурная, так сбита, что я не представляю себе ее в руках городского врача. |
The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it." | Толстый железный наконечник совсем стерся -видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль. |
"Perfectly sound!" said Holmes. | - Весьма здравое рассуждение, - сказал Холмс. |
"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' | - Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ". |
I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return." | Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему и преподнесли этот небольшой подарок. |
"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. | - Уотсон, вы превзошли самого себя! - сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу. |
"I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. | - Я не могу не отметить, что, описывая со свойственной вам любезностью мои скромные заслуги, вы обычно преуменьшаете свои собственные возможности. |
It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. | Если от вас самого не исходит яркое сияние, то вы, во всяком случае, являетесь проводником света. |