|
Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. | Мало ли таких людей, которые, не блистая талантом, все же обладают недюжинной способностью зажигать его в других! |
I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt." | Я у вас в неоплатном долгу, друг мой. |
He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. | Я впервые услышал от Холмса такое признание и должен сказать, что его слова доставили мне огромное удовольствие, ибо равнодушие этого человека к моему восхищению им и ко всем моим попыткам предать гласности метод его работы не раз ущемляло мое самолюбие. |
I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. | Кроме того, я был горд тем, что мне удалось не только овладеть методом Холмса, но и применить его на деле и заслужить этим похвалу моего друга. |
He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. | Холмс взял палку у меня из рук и несколько минут разглядывал ее невооруженным глазом. |
Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. | Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил папиросу в сторону, подошел к окну и снова стал осматривать палку, но уже через увеличительное стекло. |
"Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee. | - Не бог весть что, но все же любопытно, - сказал он, возвращаясь на свое излюбленное место в углу дивана. |
"There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions." | - Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, они и послужат нам основой для некоторых умозаключений. |
"Has anything escaped me?" I asked with some self-importance. | - Неужели от меня что-нибудь ускользнуло? -спросил я не без чувства самодовольства. |
"I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?" | - Надеюсь, я ничего серьезного не упустил? |
"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. | - Увы, дорогой мой Уотсон, большая часть ваших выводов ошибочна. |
When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. | Когда я сказал, что вы служите для меня хорошим стимулом, это, откровенно говоря, следовало понимать так: ваши промахи иногда помогают мне выйти на правильный путь. |