Белый отряд (Дойль) - страница 86

"Ma foi!" cried the bowman, passing his fingers through his curls, "you were not far from the feather-bed then, mon gar.- Ma foil*. - воскликнул воин, проводя рукой по своим кудрям, - ты был уже недалеко от перины.
A little more and this good hostel would have a new window."Еще немного, и у этой милой гостиницы появилось бы еще одно окошко.
* Клянусь (франц.).
Nothing daunted, he approached his man once more, but this time with more caution than before.Ничуть не укрощенный, он снова приблизился к Джону, но теперь уже более осторожно, чем в первый раз.
With a quick feint he threw the other off his guard, and then, bounding upon him, threw his legs round his waist and his arms round his bull-neck, in the hope of bearing him to the ground with the sudden shock.Сделав ложный выпад, чтобы отвлечь внимание противника, он вдруг прыгнул на него, обхватил ногами его талию, а руками бычью шею, в надежде быстрым толчком опрокинуть его наземь.
With a bellow of rage, Hordle John squeezed him limp in his huge arms; and then, picking him up, cast him down upon the floor with a force which might well have splintered a bone or two, had not the archer with the most perfect coolness clung to the other's forearms to break his fall.Яростно взревев, Хордл Джон так стиснул врага своими огромными ручищами, что чуть было не раздавил; затем поднял и бросил на пол с такой силой, что мог бы сломать ему кости, если бы лучник, сохраняя полное самообладание, не вцепился ему в предплечья, чтобы задержать свое падение.
As it was, he dropped upon his feet and kept his balance, though it sent a jar through his frame which set every joint a-creaking.Поэтому он упал на ноги и не потерял равновесия, хотя толчок сотряс все его тело и, казалось, каждый сустав заскрипел.
He bounded back from his perilous foeman; but the other, heated by the bout, rushed madly after him, and so gave the practised wrestler the very vantage for which he had planned.Затем он отскочил подальше от опасного врага, но Джон, разгоряченный схваткой, ринулся за ним, как бешеный, и тем сам дал опытному вояке то преимущество, к которому он и стремился.
As big John flung himself upon him, the archer ducked under the great red hands that clutched for him, and, catching his man round the thighs, hurled him over his shoulder--helped as much by his own mad rush as by the trained strength of the heave.Когда бывший монах снова бросился на него, лучник увернулся от больших красных рук, наклонился и, обхватив врага вокруг бедер, перекинул его через свое плечо, использовав не только яростный наскок противника, но и свою натренированность в этом ловком приеме.