Как громко, должно быть, звучит для вас голос прошлого в те часы, когда вы отрываетесь от привычных занятий! |
Let it not echo often without some kind thoughts of your friend, | Пусть же он чаще будит в вас добрую память о вашем Друге. |
R.L.S. SKERRYVORE, BOURNEMOUTH. | Р. Л. С. Скерривор,Борнмут. |
CHAPTER I | ГЛАВА I |
I SET OFF UPON MY JOURNEY TO THE HOUSE OF SHAWS | Я ОТПРАВЛЯЮСЬ В ДАЛЬНИЙ ПУТЬ К ЗАМКУ ШОС |
I will begin the story of my adventures with a certain morning early in the month of June, the year of grace 1751, when I took the key for the last time out of the door of my father's house. | Мне хочется начать рассказ о моих приключениях с того памятного утра в июне 1751 года, когда я в последний раз вынул ключ из дверей отчего дома. |
The sun began to shine upon the summit of the hills as I went down the road; and by the time I had come as far as the manse, the blackbirds were whistling in the garden lilacs, and the mist that hung around the valley in the time of the dawn was beginning to arise and die away. | Я вышел на дорогу, едва первые лучи блеснули на вершинах гор, а к тому времени, как поравнялся с пасторским домом, в сиреневом саду уж пересвистывались дрозды и завеса предрассветного тумана в долине стала подниматься и таять. |
Mr. Campbell, the minister of Essendean, was waiting for me by the garden gate, good man! | Эссендинский священник мистер Кемпбелл, добрая душа, поджидал меня у садовой калитки. |
He asked me if I had breakfasted; and hearing that I lacked for nothing, he took my hand in both of his and clapped it kindly under his arm. | Он спросил, позавтракал ли я, и, услыхав, что я не голоден, обеими руками взял мою руку, продел себе под локоть и дружески пришлепнул. |
"Well, Davie, lad," said he, | - Так-то, Дэви, милок, - сказал он. |
"I will go with you as far as the ford, to set you on the way." | - Провожу тебя до реки и отправлю в путь-дорожку. |
And we began to walk forward in silence. | Мы тронулись в молчании. |
"Are ye sorry to leave Essendean?" said he, after awhile. | - Не жаль тебе расставаться с Эссендином? -спросил он спустя немного. |
"Why, sir," said I, "if I knew where I was going, or what was likely to become of me, I would tell you candidly. | - Как сказать, сэр, - отозвался я. - Знать бы, куда идешь" и что тебя ждет, тогда бы можно ответить прямо. |
Essendean is a good place indeed, and I have been very happy there; but then I have never been anywhere else. | Эссендин - хорошее местечко, и жилось мне здесь славно, только ведь больше-то я нигде не бывал. |
My father and mother, since they are both dead, I shall be no nearer to in Essendean than in the Kingdom of Hungary, and, to speak truth, if I thought I had a chance to better myself where I was going I would go with a good will." |