Отца и матушки нет в живых, и до них мне из Эссендина не ближе, чем из Венгерского королевства. Так что, по правде говоря, будь я уверен, что на чужой стороне смогу добиться чего-то лучшего, мне бы не жаль было уходить. |
"Ay?" said Mr. Campbell. | - Вот как? - сказал мистер Кемпбелл. |
"Very well, Davie. | - Что ж, Дэви, ладно. |
Then it behoves me to tell your fortune; or so far as I may. | Тогда мой долг, насколько это в моих силах, сообщить тебе о твоей дальнейшей судьбе. |
When your mother was gone, and your father (the worthy, Christian man) began to sicken for his end, he gave me in charge a certain letter, which he said was your inheritance. | Когда скончалась твоя матушка, а твой отец -достойный был человек и добрый христианин -стал чахнуть и понял, что конец его близок, он доверил мне на сохранение одно письмо и прибавил, что в нем твое наследство. |
'So soon,' says he, 'as I am gone, and the house is redd up and the gear disposed of>1 (all which, Davie, hath been done), 'give my boy this letter into his hand, and start him off to the house of Shaws, not far from Cramond. | "Как меня не станет, - сказал он, - и в доме наведут порядок, а вещи продадут, - все это, Дэви, было исполнено, - отдайте моему мальчику вот это письмо в собственные руки и снарядите его в замок Шос, что невдалеке от Кремонда. |
That is the place I came from,' he said, 'and it's where it befits that my boy should return. | Я сам оттуда родом, туда и подобает вернуться моему сыну. |
He is a steady lad,' your father said, 'and a canny goer; and I doubt not he will come safe, and be well lived where he goes.'" | Малый он, - сказал твой батюшка, - не робкого десятка, отменный ходок, и нет сомнений, что он прибудет в замок цел и невредим и сумеет там -понравиться". |
"The house of Shaws!" I cried. | - Замок Шос? - вырвалось у меня. |
"What had my poor father to do with the house of Shaws?" | - Что общего у моего бедного отца с замком Шос? |
"Nay," said Mr. Campbell, "who can tell that for a surety? | - Погоди, - сказал мистер Кемпбелл. - Как знать? |
But the name of that family, Davie, boy, is the name you bear--Balfours of Shaws: an ancient, honest, reputable house, peradventure in these latter days decayed. | Во всяком случае, в замке носят такое же имя, как у тебя, милок, - Бэлфуры из Шоса; род древний, честный, уважаемый, хотя, быть может, и пришел в упадок за последнее время. |