Похищенный (Стивенсон) - страница 4

Отца и матушки нет в живых, и до них мне из Эссендина не ближе, чем из Венгерского королевства. Так что, по правде говоря, будь я уверен, что на чужой стороне смогу добиться чего-то лучшего, мне бы не жаль было уходить.
"Ay?" said Mr. Campbell.- Вот как? - сказал мистер Кемпбелл.
"Very well, Davie.- Что ж, Дэви, ладно.
Then it behoves me to tell your fortune; or so far as I may.Тогда мой долг, насколько это в моих силах, сообщить тебе о твоей дальнейшей судьбе.
When your mother was gone, and your father (the worthy, Christian man) began to sicken for his end, he gave me in charge a certain letter, which he said was your inheritance.Когда скончалась твоя матушка, а твой отец -достойный был человек и добрый христианин -стал чахнуть и понял, что конец его близок, он доверил мне на сохранение одно письмо и прибавил, что в нем твое наследство.
'So soon,' says he, 'as I am gone, and the house is redd up and the gear disposed of>1 (all which, Davie, hath been done), 'give my boy this letter into his hand, and start him off to the house of Shaws, not far from Cramond."Как меня не станет, - сказал он, - и в доме наведут порядок, а вещи продадут, - все это, Дэви, было исполнено, - отдайте моему мальчику вот это письмо в собственные руки и снарядите его в замок Шос, что невдалеке от Кремонда.
That is the place I came from,' he said, 'and it's where it befits that my boy should return.Я сам оттуда родом, туда и подобает вернуться моему сыну.
He is a steady lad,' your father said, 'and a canny goer; and I doubt not he will come safe, and be well lived where he goes.'"Малый он, - сказал твой батюшка, - не робкого десятка, отменный ходок, и нет сомнений, что он прибудет в замок цел и невредим и сумеет там -понравиться".
"The house of Shaws!" I cried.- Замок Шос? - вырвалось у меня.
"What had my poor father to do with the house of Shaws?"- Что общего у моего бедного отца с замком Шос?
"Nay," said Mr. Campbell, "who can tell that for a surety?- Погоди, - сказал мистер Кемпбелл. - Как знать?
But the name of that family, Davie, boy, is the name you bear--Balfours of Shaws: an ancient, honest, reputable house, peradventure in these latter days decayed.Во всяком случае, в замке носят такое же имя, как у тебя, милок, - Бэлфуры из Шоса; род древний, честный, уважаемый, хотя, быть может, и пришел в упадок за последнее время.
Your father, too, was a man of learning as befitted his position; no man more plausibly conducted school; nor had he the manner or the speech of a common dominie; but (as ye will yourself remember) I took aye a pleasure to have him to the manse to meet the gentry; and those of my own house, Campbell of Kilrennet, Campbell of Dunswire, Campbell of Minch, and others, all well-kenned gentlemen, had pleasure in his society.