Его поминутно сотрясал жестокий озноб, и он с громким стоном подносил к губам бутыль и залпом Глотал неразбавленное зелье. |
I stepped forward, came close behind him where he sat, and suddenly clapping my two hands down upon his shoulders--"Ah!" cried I. | Я шагнул вперед, подкрался к нему сзади вплотную и с размаху хлопнул обеими руками по плечам. - Ага! - вскричал я. |
My uncle gave a kind of broken cry like a sheep's bleat, flung up his arms, and tumbled to the floor like a dead man. | Дядя издал какой-то прерывистый блеющий вопль, вскинул руки и замертво грохнулся наземь. |
I was somewhat shocked at this; but I had myself to look to first of all, and did not hesitate to let him lie as he had fallen. | Я немного оторопел; впрочем, прежде всего следовало позаботиться о себе, и, недолго раздумывая, я оставил его лежать на полу. |
The keys were hanging in the cupboard; and it was my design to furnish myself with arms before my uncle should come again to his senses and the power of devising evil. | В посудном шкафчике болталась связка ключей, и пока к дядюшке вместе с сознанием не вернулась способность строить козни, я рассчитывал добыть себе оружие. |
In the cupboard were a few bottles, some apparently of medicine; a great many bills and other papers, which I should willingly enough have rummaged, had I had the time; and a few necessaries that were nothing to my purpose. | В шкафчике хранились какие-то склянки, иные, вероятно, с лекарствами, а также великое множество учетов и прочих бумаг, в которых я был бы очень не прочь порыться, будь у меня время; здесь же стояли разные хозяйственные мелочи, которые мне были ни к чему. |
Thence I turned to the chests. | Потом я перешел к сундукам. |
The first was full of meal; the second of moneybags and papers tied into sheaves; in the third, with many other things (and these for the most part clothes) I found a rusty, ugly-looking Highland dirk without the scabbard. | Первый был до краев полон муки, второй набит мешочками монет и бумагами, связанными в пачки. В третьем среди вороха всякой всячины (по преимуществу одежды) я обнаружил заржавленный, но достаточно грозный на вид шотландский кинжал без ножен. |
This, then, I concealed inside my waistcoat, and turned to my uncle. | Его-то я и спрятал под жилет и только потом занялся дядей. |
He lay as he had fallen, all huddled, with one knee up and one arm sprawling abroad; his face had a strange colour of blue, and he seemed to have ceased breathing. | Он лежал, как куль, в том же положении, поджав одно колено и откинув руку; лицо его посинело, дыхания не было слышно. |