|
Fear came on me that he was dead; then I got water and dashed it in his face; and with that he seemed to come a little to himself, working his mouth and fluttering his eyelids. | Я испугался, не умер ли он, принес воды и начал брызгать ему в лицо; тогда он малопомалу стал подавать признаки жизни, пожевал губами, веки его дрогнули. |
At last he looked up and saw me, and there came into his eyes a terror that was not of this world. | Наконец он открыл глаза, увидел меня, и лицо его исказилось сверхъестественным ужасом. |
"Come, come," said I; "sit up." | - Ничего-ничего, - сказал я. - Садитесь-ка потихоньку. |
"Are ye alive?" he sobbed. | -Ты жив? - всхлипнул он. |
"O man, are ye alive?" | - Боже мой, неужели ты жив? |
"That am I," said I. | - Жив, как видите, - сказал я. |
"Small thanks to you!" | - Только вас ли за то благодарить? |
He had begun to seek for his breath with deep sighs. | Он схватил воздух ртом, глубоко и прерывисто дыша. |
"The blue phial," said he--"in the aumry--the blue phial." | - Синий пузырек... - выговорил он. - В поставце... синий. |
His breath came slower still. | Он задышал еще реже. |
I ran to the cupboard, and, sure enough, found there a blue phial of medicine, with the dose written on it on a paper, and this I administered to him with what speed I might. | Я кинулся к шкафчику, и точно, там оказался синий лекарственный пузырек с бумажным ярлыком, на котором значилась доза. Я поспешно поднес дяде лекарство. |
"It's the trouble," said he, reviving a little; "I have a trouble, Davie. It's the heart." | - Сердце, - сказал он, когда немного ожил. -Сердце у меня больное, Дэви. Я очень больной человек. |
I set him on a chair and looked at him. | Я усадил дядю на стул и поглядел на него. |
It is true I felt some pity for a man that looked so sick, but I was full besides of righteous anger; and I numbered over before him the points on which I wanted explanation: why he lied to me at every word; why he feared that I should leave him; why he disliked it to be hinted that he and my father were twins--"Is that because it is true?" | Вид у него был самый несчастный, и меня, признаться, разбирала жалость, но вместе с тем я был полон справедливого негодования. Один за другим, я выложил ему все вопросы, которым требовал дать объяснение. Зачем он лжет мне на каждом слове? Отчего боится меня отпустить? Отчего ему так не понравилось мое предположение, что они с моим отцом близнецы, не оттого ли, что оно верно? |