Похищенный (Стивенсон) - страница 36

Fear came on me that he was dead; then I got water and dashed it in his face; and with that he seemed to come a little to himself, working his mouth and fluttering his eyelids.Я испугался, не умер ли он, принес воды и начал брызгать ему в лицо; тогда он малопомалу стал подавать признаки жизни, пожевал губами, веки его дрогнули.
At last he looked up and saw me, and there came into his eyes a terror that was not of this world.Наконец он открыл глаза, увидел меня, и лицо его исказилось сверхъестественным ужасом.
"Come, come," said I; "sit up."- Ничего-ничего, - сказал я. - Садитесь-ка потихоньку.
"Are ye alive?" he sobbed.-Ты жив? - всхлипнул он.
"O man, are ye alive?"- Боже мой, неужели ты жив?
"That am I," said I.- Жив, как видите, - сказал я.
"Small thanks to you!"- Только вас ли за то благодарить?
He had begun to seek for his breath with deep sighs.Он схватил воздух ртом, глубоко и прерывисто дыша.
"The blue phial," said he--"in the aumry--the blue phial."- Синий пузырек... - выговорил он. - В поставце... синий.
His breath came slower still.Он задышал еще реже.
I ran to the cupboard, and, sure enough, found there a blue phial of medicine, with the dose written on it on a paper, and this I administered to him with what speed I might.Я кинулся к шкафчику, и точно, там оказался синий лекарственный пузырек с бумажным ярлыком, на котором значилась доза. Я поспешно поднес дяде лекарство.
"It's the trouble," said he, reviving a little; "I have a trouble, Davie. It's the heart."- Сердце, - сказал он, когда немного ожил. -Сердце у меня больное, Дэви. Я очень больной человек.
I set him on a chair and looked at him.Я усадил дядю на стул и поглядел на него.
It is true I felt some pity for a man that looked so sick, but I was full besides of righteous anger; and I numbered over before him the points on which I wanted explanation: why he lied to me at every word; why he feared that I should leave him; why he disliked it to be hinted that he and my father were twins--"Is that because it is true?"Вид у него был самый несчастный, и меня, признаться, разбирала жалость, но вместе с тем я был полон справедливого негодования. Один за другим, я выложил ему все вопросы, которым требовал дать объяснение. Зачем он лжет мне на каждом слове? Отчего боится меня отпустить? Отчего ему так не понравилось мое предположение, что они с моим отцом близнецы, не оттого ли, что оно верно?
I asked; why he had given me money to which I was convinced I had no claim; and, last of all, why he had tried to kill me.