Похищенный (Стивенсон) - страница 45

I made a fine fool of him, I tell you!Уж я-то поднял на смех, будь уверен!
And then there's little uns, too: oh, little by me!Или, опять же, мальчики. Ох, и до чего же мелочь!
I tell you, I keep them in order.Будь уверен, они у меня по струнке ходят.
When we carry little uns, I have a rope's end of my own to wollop'em."На случай, когда на борту мальки, у меня есть особый линек, чтобы их постегивать.
And so he ran on, until it came in on me what he meant by twenty-pounders were those unhappy criminals who were sent over-seas to slavery in North America, or the still more unhappy innocents who were kidnapped or trepanned (as the word went) for private interest or vengeance.И так далее в том же духе, пока я не уразумел, что "двадцатифунтовки" - это либо несчастные преступники, которых переправляют в Северную Америку в каторжные работы, либо еще более несчастные и ни в чем не повинные жертвы, которых похитили или, по тогдашнему выражению, умыкнули обманом, ради личной выгоды или из мести.
Just then we came to the top of the hill, and looked down on the Ferry and the Hope.Тут мы взошли на вершину холма, и нам открылась переправа и залив.
The Firth of Forth (as is very well known) narrows at this point to the width of a good-sized river, which makes a convenient ferry going north, and turns the upper reach into a landlocked haven for all manner of ships. Right in the midst of the narrows lies an islet with some ruins; on the south shore they have built a pier for the service of the Ferry; and at the end of the pier, on the other side of the road, and backed against a pretty garden of holly-trees and hawthorns, I could see the building which they called the Hawes Inn.Ферт-оф-Форт в этом месте, как известно, сужается: к северу, где он не шире хорошей реки, удобное место для переправы, а в верховьях образуется закрытая гавань, пригодная для любых судов; в самом горле залива стоит островок, на нем какие-то развалины; на южном берегу построен пирс для парома, и в конце этого причала, по ту сторону дороги, виднелось среди цветущего остролиста и боярышника здание трактира.
The town of Queensferry lies farther west, and the neighbourhood of the inn looked pretty lonely at that time of day, for the boat had just gone north with passengers.Городок Куинсферри лежит западнее, и вокруг трактира в это время, дня было довольно-таки безлюдно, тем более, что паром с пассажирами только что отошел на северный берег.
A skiff, however, lay beside the pier, with some seamen sleeping on the thwarts; this, as Ransome told me, was the brig's boat waiting for the captain; and about half a mile off, and all alone in the anchorage, he showed me the Covenant herself.