Похищенный (Стивенсон) - страница 46

Впрочем, у пирса был ошвартован ялик, на банках дремали гребцы, и Рансом объяснил, что это шлюпка с "Завета" поджидает капитана; а примерно в полумиле от берега, один-одинешенек на якорной стоянке, маячил и сам "Завет".
There was a sea-going bustle on board; yards were swinging into place; and as the wind blew from that quarter, I could hear the song of the sailors as they pulled upon the ropes.На палубе царила предрейсовая суета, матросы, ухватясь за брасы, поворачивали реи по ветру, и ветер нес к берегу их дружную песню.
After all I had listened to upon the way, I looked at that ship with an extreme abhorrence; and from the bottom of my heart I pitied all poor souls that were condemned to sail in her.После всего, что я наслушался по дороге, я смотрел на бриг с крайним отвращением и от души жалел горемык, обреченных идти на нем в море.
We had all three pulled up on the brow of the hill; and now I marched across the road and addressed my uncle.На бровке холма, когда мы все трое остановились, я перешел через дорогу и обратился к дяде:
"I think it right to tell you, sir." says I, "there's nothing that will bring me on board that Covenant."- Считаю нужным предупредить вас, сэр, что я ни в коем случае не буду подниматься на борт "Завета".
He seemed to waken from a dream.Дядя, казалось, очнулся от забытья.
"Eh?" he said. "What's that?"- А? Что такое? - спросил он.
I told him over again.Я повторил.
"Well, well," he said, "we'll have to please ye, I suppose.- Ну, ну, - сказал он. - Как скажешь, перечить не стану.
But what are we standing here for?Но что ж мы стоим?
It's perishing cold; and if I'm no mistaken, they're busking the Covenant for sea."Холод невыносимый, да и "Завет", если не ошибаюсь, уже готовится поднять на - руса...
CHAPTER VIГЛАВА VI
WHAT BEFELL AT THE QUEEN'S FERRYЧТО СЛУЧИЛОСЬ У ПЕРЕПРАВЫ
As soon as we came to the inn, Ransome led us up the stair to a small room, with a bed in it, and heated like an oven by a great fire of coal.Едва мы вошли в трактир, Рансом повел нас вверх по лестнице в комнатушку, где стояла кровать, пылали угли в камине и жарко было, как в пекле.
At a table hard by the chimney, a tall, dark, sober-looking man sat writing.За столом возле камина сидел и что-то с деловитым видом писал рослый загорелый мужчина.
In spite of the heat of the room, he wore a thick sea-jacket, buttoned to the neck, and a tall hairy cap drawn down over his ears; yet I never saw any man, not even a judge upon the bench, look cooler, or more studious and self-possessed, than this ship-captain.