Похищенный (Стивенсон) - страница 47

Несмотря на жару в комнате, он был в плотной, наглухо застегнутой моряцкой куртке и высокой косматой шапке, нахлобученной на самые уши; при всем том я не встречал человека, который держался бы так хладнокровно и невозмутимо, как этот морской капитан, а его ученому виду позавидовал бы даже судья в зале заседаний.
He got to his feet at once, and coming forward, offered his large hand to Ebenezer.Он тотчас встал и, шагнув нам навстречу, протянул Эбенезеру большую руку.
"I am proud to see you, Mr. Balfour," said he, in a fine deep voice, "and glad that ye are here in time.- Счастлив, что вы оказали мне честь, мистер Бэлфур, - проговорил он глубоким звучным голосом, - и хорошо, что не опоздали.
The wind's fair, and the tide upon the turn; we'll see the old coal-bucket burning on the Isle of May before to-night."Ветер попутный, вот-вот начнется отлив, и думаю, нам еще засветло подмигнет старушка жаровня на берегу острова Мей.
"Captain Hoseason," returned my uncle, "you keep your room unco hot."- Капитан Хозисон, - сказал дядя. - У вас в комнате немыслимая жара.
"It's a habit I have, Mr. Balfour," said the skipper.- Привычка, мистер Бэлфур, - объяснил шкипер.
"I'm a cold-rife man by my nature; I have a cold blood, sir.- Я по природе человек зябкий, кровь холодная, сэр.
There's neither fur, nor flannel--no, sir, nor hot rum, will warm up what they call the temperature.Ничто, так сказать, не поднимает температуры -ни мех, ни шерсть, ни даже горячий ром.
Sir, it's the same with most men that have been carbonadoed, as they call it, in the tropic seas."Обычная вещь, сэр, утех, кому, как говорится, довелось прожариться до самых печенок в тропических морях.
"Well, well, captain," replied my uncle, "we must all be the way we're made."- Ну, что поделаешь, капитан, - отозвался дядя, -от своей природы никуда не денешься.
But it chanced that this fancy of the captain's had a great share in my misfortunes.Случилось, однако, что эта капитанская причуда сыграла важную роль в моих злоключениях.
For though I had promised myself not to let my kinsman out of sight, I was both so impatient for a nearer look of the sea, and so sickened by the closeness of the room, that when he told me to "run down-stairs and play myself awhile," I was fool enough to take him at his word.Потому что я хоть и дал себе слово не выпускать своего сородича из виду, но меня разбирала такая охота поближе увидеть море и так мутило от духоты, что, когда дядя сказал "сходил бы, размялся внизу", у меня хватило глупости согласиться.