|
And presently he came marching back towards the house, with no mark of a sailor's clumsiness, but carrying his fine, tall figure with a manly bearing, and still with the same sober, grave expression on his face. | Потом он снова зашагал к трактиру, но не вразвалочку, как ходят моряки, а с бравой выправкой, молодцевато неся свою статную, ладную фигуру и сохраняя все то же вдумчивое, строгое выражение лица. |
I wondered if it was possible that Ransome's stories could be true, and half disbelieved them; they fitted so ill with the man's looks. | Я готов был усомниться, что Рансом говорил о нем правду: очень уж противоречили эти россказни облику капитана. |
But indeed, he was neither so good as I supposed him, nor quite so bad as Ransome did; for, in fact, he was two men, and left the better one behind as soon as he set foot on board his vessel. | На самом же деле он не был ни так хорош, как представлялось мне, ни так ужасен, как изобразил Рансом; просто в нем уживались два разных человека, и лучшего из двух капитан, поднимаясь на корабль, оставлял на берегу. |
The next thing, I heard my uncle calling me, and found the pair in the road together. | Но вот я услыхал, что меня зовет дядя, и увидел их обоих на дороге. |
It was the captain who addressed me, and that with an air (very flattering to a young lad) of grave equality. | Первым заговорил со мной капитан, причем уважительно, как равный с равным, - ничто так не подкупает юнца моих лет. |
"Sir," said he, | - Сэр, - сказал он. |
"Mr. Balfour tells me great things of you; and for my own part, I like your looks. | - Мистер Бэлфур отзывается о вас весьма похвально, да мне и самому вы с первого взгляда пришлись по душе. |
I wish I was for longer here, that we might make the better friends; but we'll make the most of what we have. | Жаль, что мне нельзя побыть здесь подольше и короче сойтись с вами, но постараемся извлечь как можно больше хотя бы из того, что нам осталось. |
Ye shall come on board my brig for half an hour, till the ebb sets, and drink a bowl with me." | Эти полчаса до начала отлива вы проведете у меня на борту и разопьете со мной чашу вина. |
Now, I longed to see the inside of a ship more than words can tell; but I was not going to put myself in jeopardy, and I told him my uncle and I had an appointment with a lawyer. | Сказать не могу, до чего мне хотелось взглянуть, как устроен настоящий корабль; но ставить себя в опасное положение я не собирался и ответил, что нам, с дядей надо идти к стряпчему. |
"Ay, ay," said he, "he passed me word of that. | - Ах да, - сказал капитан. - Он и мне обмолвился об этом. |