Похищенный (Стивенсон) - страница 57

He was followed by the captain.За ним спустился капитан.
Neither said a word; but the first set to and examined me, and dressed my wound as before, while Hoseason looked me in my face with an odd, black look.Ни тот, ни другой не проронили ни слова; зеленоглазый, как и прежде, сразу же начал осматривать меня и наложил новую повязку на рану, а Хозисон стоял, уставясь мне в лицо странным, хмурым взглядом.
"Now, sir, you see for yourself," said the first: "a high fever, no appetite, no light, no meat: you see for yourself what that means."- Что ж, сэр, сами видите, - сказал первый. -Жестокая лихорадка, потеря аппетита, ни света, ни еды - сами понимаете, чем это грозит.
"I am no conjurer, Mr. Riach," said the captain.- Я не ясновидец, мистер Риак, - отозвался капитан.
"Give me leave, sir" said Riach; "you've a good head upon your shoulders, and a good Scotch tongue to ask with; but I will leave you no manner of excuse; I want that boy taken out of this hole and put in the forecastle."- Полноте, сэр, - сказал Риак, - голова у вас на плечах хорошая, язык подвешен не хуже, чем у всякого другого шотландца; ну, да ладно, пусть не будет недомолвок: я желаю, чтобы мальчугана забрали из этой дыры и поместили в кубрик.
"What ye may want, sir, is a matter of concern to nobody but yoursel'," returned the captain; "but I can tell ye that which is to be.- Желайте себе, сэр, дело ваше, - возразил капитан. - А будет, как я скажу.
Here he is; here he shall bide."Лежит здесь, и пусть лежит.
"Admitting that you have been paid in a proportion," said the other,- Предположим, вам заплатили, и немало, -продолжал Риак, - ну, а мне?
"I will crave leave humbly to say that I have not.Позвольте со всем смирением напомнить, что нет.
Paid I am, and none too much, to be the second officer of this old tub, and you ken very well if I do my best to earn it.То есть платить-то мне платят и, кстати, не слишком щедро, но лишь за то, что я на этом старом корыте второй помощник, и вам очень хорошо известно, легко ли мне достаются эти денежки.
But I was paid for nothing more."Но больше мне никто ни за что не платил.
"If ye could hold back your hand from the tin-pan, Mr. Riach, I would have no complaint to make of ye," returned the skipper; "and instead of asking riddles, I make bold to say that ye would keep your breath to cool your porridge.- Если бы вы, мистер Риак, поминутно не прикладывались к фляге, на вас и вправду грех бы жаловаться, - отозвался капитан. - И вот что позвольте сказать: чем загадки загадывать, придержите-ка лучше язык.