|
He was followed by the captain. | За ним спустился капитан. |
Neither said a word; but the first set to and examined me, and dressed my wound as before, while Hoseason looked me in my face with an odd, black look. | Ни тот, ни другой не проронили ни слова; зеленоглазый, как и прежде, сразу же начал осматривать меня и наложил новую повязку на рану, а Хозисон стоял, уставясь мне в лицо странным, хмурым взглядом. |
"Now, sir, you see for yourself," said the first: "a high fever, no appetite, no light, no meat: you see for yourself what that means." | - Что ж, сэр, сами видите, - сказал первый. -Жестокая лихорадка, потеря аппетита, ни света, ни еды - сами понимаете, чем это грозит. |
"I am no conjurer, Mr. Riach," said the captain. | - Я не ясновидец, мистер Риак, - отозвался капитан. |
"Give me leave, sir" said Riach; "you've a good head upon your shoulders, and a good Scotch tongue to ask with; but I will leave you no manner of excuse; I want that boy taken out of this hole and put in the forecastle." | - Полноте, сэр, - сказал Риак, - голова у вас на плечах хорошая, язык подвешен не хуже, чем у всякого другого шотландца; ну, да ладно, пусть не будет недомолвок: я желаю, чтобы мальчугана забрали из этой дыры и поместили в кубрик. |
"What ye may want, sir, is a matter of concern to nobody but yoursel'," returned the captain; "but I can tell ye that which is to be. | - Желайте себе, сэр, дело ваше, - возразил капитан. - А будет, как я скажу. |
Here he is; here he shall bide." | Лежит здесь, и пусть лежит. |
"Admitting that you have been paid in a proportion," said the other, | - Предположим, вам заплатили, и немало, -продолжал Риак, - ну, а мне? |
"I will crave leave humbly to say that I have not. | Позвольте со всем смирением напомнить, что нет. |
Paid I am, and none too much, to be the second officer of this old tub, and you ken very well if I do my best to earn it. | То есть платить-то мне платят и, кстати, не слишком щедро, но лишь за то, что я на этом старом корыте второй помощник, и вам очень хорошо известно, легко ли мне достаются эти денежки. |
But I was paid for nothing more." | Но больше мне никто ни за что не платил. |
"If ye could hold back your hand from the tin-pan, Mr. Riach, I would have no complaint to make of ye," returned the skipper; "and instead of asking riddles, I make bold to say that ye would keep your breath to cool your porridge. | - Если бы вы, мистер Риак, поминутно не прикладывались к фляге, на вас и вправду грех бы жаловаться, - отозвался капитан. - И вот что позвольте сказать: чем загадки загадывать, придержите-ка лучше язык. |