|
We'll be required on deck," he added, in a sharper note, and set one foot upon the ladder. | Ну, пора на палубу, - договорил он уже повелительным тоном и поставил ногу на ступеньку трапа. |
But Mr. Riach caught him by the sleeve. | Мистер Риак удержал его за рукав. |
"Admitting that you have been paid to do a murder—" he began. | - А теперь предположим, что заплатили-то вам за убийство... - начал он. |
Hoseason turned upon him with a flash. | Хозисон грозно обернулся. |
"What's that?" he cried. | - Что? - загремел он. |
"What kind of talk is that?" | - Это еще что за разговоры? |
"It seems it is the talk that you can understand," said Mr. Riach, looking him steadily in the face. | - Вас, видно, только такими разговорами и проймешь, - ответил мистер Риак, твердо глядя ему в глаза. |
"Mr. Riach, I have sailed with ye three cruises," replied the captain. | - Мистер Риак, мы с вами три раза ходили в плавание, - сказал капитан. |
"In all that time, sir, ye should have learned to know me: I'm a stiff man, and a dour man; but for what ye say the now--fie, fie!—it comes from a bad heart and a black conscience. | - Пора бы, кажется, изучить меня: да, я крутой человек, суровый, но такое сказануть!.. И не стыдно вам? Эти слова идут от скверной души и нечистой совести. |
If ye say the lad will die—" | Раз вы полагаете, что мальчишка умрет... |
"Ay, will he!" said Mr. Riach. | - Как пить дать, умрет! - подтвердил мистер Риак. |
"Well, sir, is not that enough?" said Hoseason. | -Ну и все, сэр, - сказал Хозисон. |
"Flit him where ye please!" | - Убирайте его отсюда, куда хотите. |
Thereupon the captain ascended the ladder; and I, who had lain silent throughout this strange conversation, beheld Mr. Riach turn after him and bow as low as to his knees in what was plainly a spirit of derision. | С этими словами капитан поднялся по трапу, и я, молчаливый свидетель этого удивительного разговора, увидел, как мистер Риак отвесил ему вслед низкий и откровенно глумливый поклон. |
Even in my then state of sickness, I perceived two things: that the mate was touched with liquor, as the captain hinted, and that (drunk or sober) he was like to prove a valuable friend. | Как ни плохо мне было, две вещи я понял. Первое: помощник, как и намекал капитан, правда, навеселе; и второе: пьян он или трезв, с ним определенно стоит подружиться. |
Five minutes afterwards my bonds were cut, I was hoisted on a man's back, carried up to the forecastle, and laid in a bunk on some sea-blankets; where the first thing that I did was to lose my senses. | Через пять минут мои узы были перерезаны, какойто матрос взвалил меня к себе на плечи, принес в кубрик, опустил на застланную грубыми одеялами койку, и я сразу же лишился чувств. |