|
Yet I had not been many days shut up with them before I began to be ashamed of my first judgment, when I had drawn away from them at the Ferry pier, as though they had been unclean beasts. | Но и нескольких дней моего заточения в кубрике оказалось довольно, чтобы мне совестно стало вспоминать, какое суждение я вынес о них вначале, как презрительно смотрел на них на пирсе у переправы, словно это нечистые скоты. |
No class of man is altogether bad, but each has its own faults and virtues; and these shipmates of mine were no exception to the rule. | Айди все подряд негодяями не бывают, у каждой среды есть свои пороки и свои достоинства, и моряки с "Завета" не являли собой исключения. |
Rough they were, sure enough; and bad, I suppose; but they had many virtues. | Да, они были неотесанны, вероятно, они были испорченны, но в них было и много хорошего. |
They were kind when it occurred to them, simple even beyond the simplicity of a country lad like me, and had some glimmerings of honesty. | Они были добры, когда давали себе труд вспомнить об этом, простодушны до крайности, даже в глазах неискушенного деревенского паренька вроде меня, и не лишены кое-каких представлений о честности. |
There was one man, of maybe forty, that would sit on my berthside for hours and tell me of his wife and child. | Один из них, матрос лет сорока, часами просиживал на краешке моей койки и все рассказывал про жену и сына. |
He was a fisher that had lost his boat, and thus been driven to the deep-sea voyaging. | Он прежде рыбачил, но лишился своей лодки и вынужден был поступить на океанское судно. |
Well, it is years ago now: but I have never forgotten him. | Вот уже сколько лет прошло, а мне его никак не забыть. |
His wife (who was "young by him," as he often told me) waited in vain to see her man return; he would never again make the fire for her in the morning, nor yet keep the bairn when she was sick. | Его жена - "совсем молоденькая, не мне чета", как он любил говорить, - не дождалась мужа домой. Никогда ему больше не затопить для нее очаг поутру, не смотреть за сынишкой, когда она прихворнет. |
Indeed, many of these poor fellows (as the event proved) were upon their last cruise; the deep seas and cannibal fish received them; and it is a thankless business to speak ill of the dead. | Да и многие из них, горемык, оказалось, шли в свой последний рейс: их приняло море и растерзала хищная рыба, а об усопших негоже говорить дурно. |
Among other good deeds that they did, they returned my money, which had been shared among them; and though it was about a third short, I was very glad to get it, and hoped great good from it in the land I was going to. |