Похищенный (Стивенсон) - страница 59

It was a blessed thing indeed to open my eyes again upon the daylight, and to find myself in the society of men.Что за блаженство вновь открыть глаза при свете дня, вновь очутиться среди людей!
The forecastle was a roomy place enough, set all about with berths, in which the men of the watch below were seated smoking, or lying down asleep.Кубрик оказался довольно просторным помещением, уставленным по стекам койками; на них сидели, покуривая, подвахтенные, кое-кто лежал и спал.
The day being calm and the wind fair, the scuttle was open, and not only the good daylight, but from time to time (as the ship rolled) a dusty beam of sunlight shone in, and dazzled and delighted me.Погода стояла тихая, дул попутный ветерок, так что люк был открыт и сквозь него лился не только благословенный дневной свет, но время от времени, когда бриг кренило на борт, заглядывал даже пыльный луч солнца, слепя мне глаза и приводя в восторг.
I had no sooner moved, moreover, than one of the men brought me a drink of something healing which Mr. Riach had prepared, and bade me lie still and I should soon be well again.Мало того: стоило мне шелохнуться, как один из матросов тотчас поднес мне какое-то целительное питье, приготовленное мистером Риаком, и велел лежать тихо, чтобы скорей поправиться.
There were no bones broken, he explained: "A clour* on the head was naething.- Кости целы, - сказал он, - а что съездили по голове - невелика беда.
Man," said he, "it was me that gave it ye!" * Blow.И знаешь, - прибавил он, - это ведь я тебя угостил!
Here I lay for the space of many days a close prisoner, and not only got my health again, but came to know my companions.Здесь пролежал я долгие дни под строгим надзором, набираясь сил, а заодно приглядываясь к моим спутникам.
They were a rough lot indeed, as sailors mostly are: being men rooted out of all the kindly parts of life, and condemned to toss together on the rough seas, with masters no less cruel.Матросы в большинстве своем грубый народ, я эти были такие же: оторванные от всего, что делает человека добрей и мягче, обреченные носиться вместе по бурной и жестокой стихии под началом не менее жестоких хозяев.
There were some among them that had sailed with the pirates and seen things it would be a shame even to speak of; some were men that had run from the king's ships, and went with a halter round their necks, of which they made no secret; and all, as the saying goes, were "at a word and a blow" with their best friends.Одни из них в прошлом ходили на пиратских судах и видывали такое, о чем язык не повернется рассказать; другие сбежали из королевского флота Я жили с петлей на шее, отнюдь не делая из этого секрета; и все они, даже закадычные друзья, были готовы, как говорится, "чуть что - и в зубы".