Горела она и сейчас, когда я вошел - хоть и неярко, но все же видно было, что в рубке сидит мистер Шуан, а перед ним на столе стоит бутылка коньяку и жестяная кружка. |
He was a tall man, strongly made and very black; and he stared before him on the table like one stupid. | Высокий, могучего сложения, очень смуглый, черноволосый, он сидел, уставясь на стол совершенно бессмысленным взглядом. |
He took no notice of my coming in; nor did he move when the captain followed and leant on the berth beside me, looking darkly at the mate. | На меня он не обратил никакого внимания; не шелохнулся он и когда вошел капитан, прислонился рядом со мною к койке и угрюмо взглянул на помощника. |
I stood in great fear of Hoseason, and had my reasons for it; but something told me I need not be afraid of him just then; and I whispered in his ear: | Я боялся Хозисона как огня, и не без причины; но что-то сказало мне, что сейчас он не страшен, и я шепнул ему на ухо: |
"How is he?" | - Как он? |
He shook his head like one that does not know and does not wish to think, and his face was very stern. | Капитан покрутил головой, как бы говоря, что не знает и не хочет задумываться; лицо у него было очень суровое. |
Presently Mr. Riach came in. | Скоро пришел и мистер Риак. |
He gave the captain a glance that meant the boy was dead as plain as speaking, and took his place like the rest of us; so that we all three stood without a word, staring down at Mr. Shuan, and Mr. Shuan (on his side) sat without a word, looking hard upon the table. | Он бросил на капитана взгляд, говоривший яснее всяких слов, что мальчик умер; потом подошел к нам, и теперь мы трое стояли молча, не сводя глаз с мистера Шуана, а мистер Шуан, в свою очередь, также молча, сидел и не поднимал глаз от стола. |
All of a sudden he put out his hand to take the bottle; and at that Mr. Riach started forward and caught it away from him, rather by surprise than violence, crying out, with an oath, that there had been too much of this work altogether, and that a judgment would fall upon the ship. | Вдруг он потянулся за коньяком, но в тот же миг мистер Риак рванулся вперед, выхватил бутылку -не потому, что был сильней, а скорее потому, что Шуан опешил от неожиданности, - и, выругавшись, крикнул, что здесь наломали довольно дров и судно еще поплатится за это. |
And as he spoke (the weather sliding-doors standing open) he tossed the bottle into the sea. | С этими словами он вышвырнул бутылку в море через открытую с наветренной стороны раздвижную дверь. |
Mr. Shuan was on his feet in a trice; he still looked dazed, but he meant murder, ay, and would have done it, for the second time that night, had not the captain stepped in between him and his victim. |