Похищенный (Стивенсон) - страница 68

В мгновение ока Шуан был на ногах. Вид у него был по-прежнему ошарашенный, но он жаждал крови и, конечно, пролил бы ее второй раз за этот вечер, если бы между ним и его новой жертвой не встал капитан.
"Sit down!" roars the captain.- Сесть на место! - загремел Хозисон.
"Ye sot and swine, do ye know what ye've done?- Ты знаешь, пьяная скотина, что ты натворил?
Ye've murdered the boy!"Ты убил мальчонку!
Mr. Shuan seemed to understand; for he sat down again, and put up his hand to his brow.Кажется, мистер Шуан понял; во всяком случае, он снова сел и подпер ладонью лоб.
"Well," he said, "he brought me a dirty pannikin!"- Ну и что? - проговорил он. - Он мне подал немытую кружку!
At that word, the captain and I and Mr. Riach all looked at each other for a second with a kind of frightened look; and then Hoseason walked up to his chief officer, took him by the shoulder, led him across to his bunk, and bade him lie down and go to sleep, as you might speak to a bad child.При этих словах все мы: я, капитан, мистер Риак -как-то боязливо переглянулись; Хозисон подошел к своему старшему помощнику, взял его за плечо, подвел к койке и велел лечь и заснуть - так унимают нашалившего ребенка.
The murderer cried a little, but he took off his sea-boots and obeyed.Убийца пустил слезу, но стянул с себя сапоги и покорно лег.
"Ah!" cried Mr. Riach, with a dreadful voice, "ye should have interfered long syne.- А! - страшным голосом вскричал мистер Риак. -Давно бы вам вмешаться!
It's too late now."Теперь уже поздно.
"Mr. Riach," said the captain, "this night's work must never be kennt in Dysart.- Мистер Риак, - сказал капитан. - В Дайсете не должны узнать, что стряслось сегодня ночью.
The boy went overboard, sir; that's what the story is; and I would give five pounds out of my pocket it was true!"Мальчишка свалился за борт, сэр, вот и весь сказ. Я бы пяти фунтов не пожалел из собственного кармана, чтобы так оно и было.
He turned to the table. "What made ye throw the good bottle away?" he added.- Он обернулся к столу и прибавил: - Что это вам вздумалось швыряться полными бутылками?
"There was nae sense in that, sir.Неразумно, сэр.
Here, David, draw me another.А ну, Дэвид, достань мне непочатую.
They're in the bottom locker;" and he tossed me a key.Вон там, в нижнем ящике. - Он бросил мне ключ.
"Ye'll need a glass yourself, sir," he added to Riach.- Да и вам, сэр, не помешает пропустить стаканчик, - вновь обратился он к Риаку.
"Yon was an ugly thing to see."- Нагляделись вы, наверно.
So the pair sat down and hob-a-nobbed; and while they did so, the murderer, who had been lying and whimpering in his berth, raised himself upon his elbow and looked at them and at me.