|
As for Mr. Shuan, the drink or his crime, or the two together, had certainly troubled his mind. | Что же до мистера Шуана, то либо пьянство, либо преступление, а быть может, и то и другое, несомненно, помрачили его рассудок. |
I cannot say I ever saw him in his proper wits. | Не помню, чтобы я хоть раз видел его в здравом уме. |
He never grew used to my being there, stared at me continually (sometimes, I could have thought, with terror), and more than once drew back from my hand when I was serving him. | Он так и не привык к моему присутствию в рубке, постоянно таращил на меня глаза (порой, как мне чудилось, с ужасом) и нередко отшатывался, когда я протягивал ему что-нибудь за столом. |
I was pretty sure from the first that he had no clear mind of what he had done, and on my second day in the round-house I had the proof of it. | У меня с самого начала было сильное подозрение, что он не отдает себе ясного отчета в содеянном, и на второй день я в этом убедился. |
We were alone, and he had been staring at me a long time, when all at once, up he got, as pale as death, and came close up to me, to my great terror. | Мы остались вдвоем; он долго не сводил с меня глаз, потом внезапно вскочил, бледный, как смерть, и, к великому моему ужасу, подошел ко мне вплотную. |
But I had no cause to be afraid of him. | Но страх мой оказался напрасным. |
"You were not here before?" he asked. | - Тебя ведь прежде здесь не было? - спросил он. |
"No, sir," said I." | - Да, сэр. |
"There was another boy?" he asked again; and when I had answered him, | - Тут был какой-то другой мальчик? |
"Ah!" says he, | Я ответил. - А! |
"I thought that," and went and sat down, without another word, except to call for brandy. | Я так и знал, - сказал он, отошел от меня, сел и больше не прибавил ни слова, только велел подать коньяку. |
You may think it strange, but for all the horror I had, I was still sorry for him. | Вам это может показаться странным, но, несмотря на все свое отвращение к этому человеку, я его жалел. |
He was a married man, with a wife in Leith; but whether or no he had a family, I have now forgotten; I hope not. | Он был женат, жена его жила в Лите; забыл только, были ли у него дети; надеюсь, что не было. |
Altogether it was no very hard life for the time it lasted, which (as you are to hear) was not long. | Вообще же говоря, жизнь у меня здесь была не слишком тяжелая, хоть и продолжалась она, как вы скоро узнаете, недолго. |
I was as well fed as the best of them; even their pickles, which were the great dainty, I was allowed my share of; and had I liked I might have been drunk from morning to night, like Mr. Shuan. |