Some days she made a little way; others, she was driven actually back. | В какие-то дни мы еще чуточку продвигались вперед, в другие нас попросту сносило назад. |
At last we were beaten so far to the south that we tossed and tacked to and fro the whole of the ninth day, within sight of Cape Wrath and the wild, rocky coast on either hand of it. | Наконец нас отнесло так далеко на юг, что все девятые сутки мы болтались туда-сюда в виду мыса Рат и дикого, скалистого побережья по обе его стороны. |
There followed on that a council of the officers, and some decision which I did not rightly understand, seeing only the result: that we had made a fair wind of a foul one and were running south. | Капитан созвал совет, и было принято какое-то решение, которое я до конца понять не мог, а видел только его следствие: встречный ветер стал для нас попутным, и, значит, мы повернули на юг. |
The tenth afternoon there was a falling swell and a thick, wet, white fog that hid one end of the brig from the other. | На десятые сутки к вечеру волнение пошло на убыль, зато пал туман, сырой, белесый и такой густой, что с кормы не разглядишь носа. |
All afternoon, when I went on deck, I saw men and officers listening hard over the bulwarks--"for breakers," they said; and though I did not so much as understand the word, I felt danger in the air, and was excited. | Весь вечер, выходя на палубу, я видел, как матросы и капитан с помощниками, припав к фальшборту, напряженно вслушивались, "нет ли бурунов". Я понятия не имел, что кроется за этими словами, но чуял в воздухе опасность, и она будоражила меня. |
Maybe about ten at night, I was serving Mr. Riach and the captain at their supper, when the ship struck something with a great sound, and we heard voices singing out. | Часов, наверное, в десять, когда я подавал ужинать мистеру Риаку и капитану, бриг с громким треском обо что-то ударился, и тотчас послышались крики. |
My two masters leaped to their feet. | Оба вскочили. |
"She's struck!" said Mr. Riach. | - Налетели на риф! - воскликнул мистер Риак. |
"No, sir," said the captain. | - Нет, сэр, - сказал капитан. |
"We've only run a boat down." | - Всего-навсего на какую-то лодку. |
And they hurried out. | И они поспешили на палубу. |
The captain was in the right of it. | Капитан оказался прав. |
We had run down a boat in the fog, and she had parted in the midst and gone to the bottom with all her crew but one. |