Похищенный (Стивенсон) - страница 73

Мы наскочили в тумане на лодку, она раскололась пополам и пошла ко дну, а с ней - вся команда.
This man (as I heard afterwards) had been sitting in the stern as a passenger, while the rest were on the benches rowing.Спасся лишь один человек; он, как я узнал потом, был пассажиром и сидел на корме; все остальные сидели на банках и гребли.
At the moment of the blow, the stern had been thrown into the air, and the man (having his hands free, and for all he was encumbered with a frieze overcoat that came below his knees) had leaped up and caught hold of the brig's bowsprit.В миг удара корму подбросило на воздух и пассажир, сидевший с пустыми руками, хоть и связанный в движениях ворсистым плащом ниже колен, подпрыгнул и ухватился за бушприт нашего брига.
It showed he had luck and much agility and unusual strength, that he should have thus saved himself from such a pass.Видно, он был удачлив, ловок и наделен недюжинной силой, если сумел спастись в подобной передряге.
And yet, when the captain brought him into the round-house, and I set eyes on him for the first time, he looked as cool as I did.А между тем, когда капитан привел его в рубку и я впервые его увидел, лицо у него было невозмутимое, словно ничего не случилось.
He was smallish in stature, but well set and as nimble as a goat; his face was of a good open expression, but sunburnt very dark, and heavily freckled and pitted with the small-pox; his eyes were unusually light and had a kind of dancing madness in them, that was both engaging and alarming; and when he took off his great-coat, he laid a pair of fine silver-mounted pistols on the table, and I saw that he was belted with a great sword.Он был невысок ростом, но ладно скроен и проворен, как коза; лицо его с открытым, славным выражением загорело до черноты, было усеяно веснушками и изрыто оспой; глаза, поразительно светлые, были с сумасшедшинкой, в них плясали бесенята, и это одновременно привлекало и настораживало. А скинув плащ, он вытащил и положил на стол пару превосходных, оправленных в серебро пистолетов, и на поясе у него я увидел длинную шпагу.
His manners, besides, were elegant, and he pledged the captain handsomely.Он обладал к тому же изысканными манерами и очень любезно выпил за здоровье капитана.
Altogether I thought of him, at the first sight, that here was a man I would rather call my friend than my enemy.В общем, судя по первому впечатлению, я предпочел бы назвать такого человека своим другом, а не врагом.
The captain, too, was taking his observations, but rather of the man's clothes than his person.