|
Right before him on the floor was Mr. Shuan, on his hands and knees; the blood was pouring from his mouth, and he was sinking slowly lower, with a terrible, white face; and just as I looked, some of those from behind caught hold of him by the heels and dragged him bodily out of the round-house. | У самых его ног стоял на четвереньках Шуан, кровь струилась у него изо рта, он оседал все ниже с помертвевшим, страшным лицом; у меня на глазах кто-то снаружи подхватил его за ноги и вытащил из рубки. |
I believe he died as they were doing it. | Вероятно, он тут же испустил дух. |
"There's one of your Whigs for ye!" cried Alan; and then turning to me, he asked if I had done much execution. | - Вот вам первый из ваших вигов! - вскричал Алан и, повернувшись ко мне, спросил, каковы мои успехи. |
I told him I had winged one, and thought it was the captain. | Я ответил, что подбил одного, думаю, что капитана. |
"And I've settled two," says he. | -А я двоих уложил, - сказал он. |
"No, there's not enough blood let; they'll be back again. | - Да, маловато пролито крови, они еще вернутся. |
To your watch, David. | По местам, Дэвид. |
This was but a dram before meat." | Все это только цветочки, ягодки впереди. |
I settled back to my place, re-charging the three pistols I had fired, and keeping watch with both eye and ear. | Я опять занял свой пост и, напрягая зрение и слух, продолжал наблюдать, перезаряжая те три пистолета, из которых стрелял. |
Our enemies were disputing not far off upon the deck, and that so loudly that I could hear a word or two above the washing of the seas. | Наши противники совещались где-то неподалеку на палубе, причем так громко, что даже сквозь плеск волны мне удавалось разобрать отдельные слова. |
"It was Shuan bauchled* it," I heard one say. * Bungled. | - Это Шуан нам испортил всю музыку! - услышал я чей-то возглас. |
And another answered him with a "Wheesht, man! | - Чего уж там, браток! - отозвался другой. |
He's paid the piper." | - Он свое получил сполна. |
After that the voices fell again into the same muttering as before. | После этого голоса, как и прежде, слились в неясный ропот. |
Only now, one person spoke most of the time, as though laying down a plan, and first one and then another answered him briefly, like men taking orders. | Только теперь по большей части говорил кто-то один, как будто излагая план действий, а остальные, один за другим, коротко отвечали, как солдаты, получившие приказ. |
By this, I made sure they were coming on again, and told Alan. | Из этого я понял, что готовится новая атака, о чем и сказал Алану. |
"It's what we have to pray for," said he. |