Своя прислуга, особое помещение в вагоне, бездна ненужных баулов, чемоданов и даже сундуков, прибывших с бабушкой, вероятно, послужили началом престижа; а кресла, резкий тон и голос бабушки, ее эксцентрические вопросы, делаемые с самым не стесняющимся и не терпящим никаких возражений видом, одним словом, вся фигура бабушки - прямая, резкая, повелительная, - довершали всеобщее к ней благоговение. |
As she inspected her new abode she ordered her chair to be stopped at intervals in order that, with finger extended towards some article of furniture, she might ply the respectfully smiling, yet secretly apprehensive, landlord with unexpected questions. | При осмотре бабушка вдруг иногда приказывала останавливать кресла, указывала на какую-нибудь вещь в меблировке и обращалась с неожиданными вопросами к почтительно улыбавшемуся, но уже начинавшему трусить обер-кельнеру. |
She addressed them to him in French, although her pronunciation of the language was so bad that sometimes I had to translate them. | Бабушка предлагала вопросы на французском языке, на котором говорила, впрочем, довольно плохо, так что я обыкновенно переводил. |
For the most part, the landlord's answers were unsatisfactory, and failed to please her; nor were the questions themselves of a practical nature, but related, generally, to God knows what. | Ответы обер-кельнера большею частию ей не нравились и казались неудовлетворительными. Да и она-то спрашивала все как будто не об деле, а бог знает о чем. |
For instance, on one occasion she halted before a picture which, a poor copy of a well-known original, had a mythological subject. | Вдруг, например, остановилась пред картиною -довольно слабой копией с какого-то известного оригинала с мифологическим сюжетом. |
"Of whom is this a portrait?" she inquired. | - Чей портрет? |
The landlord explained that it was probably that of a countess. | Обер-кельнер объявил, что, вероятно, какой-нибудь графини. |
"But how know you that?" the old lady retorted. | - Как же ты не знаешь? |
"You live here, yet you cannot say for certain! | Здесь живешь, а не знаешь. |
And why is the picture there at all? | Почему он здесь? |
And why do its eyes look so crooked?" | Зачем глаза косые? |
To all these questions the landlord could return no satisfactory reply, despite his floundering endeavours. | На все эти вопросы обер-кельнер удовлетворительно отвечать не мог и даже потерялся. |