Ее понесли далее. Та же история повторилась с одной саксонской статуэткой, которую бабушка долго рассматривала и потом велела вынесть, неизвестно за что. |
Finally, she inquired of the landlord what was the value of the carpet in her bedroom, as well as where the said carpet had been manufactured; but, the landlord could do no more than promise to make inquiries. | Наконец пристала к обер-кельнеру: что стоили ковры в спальне и где их ткут? Обер-кельнер обещал справиться. |
"What donkeys these people are!" she commented. Next, she turned her attention to the bed. | - Вот ослы-то! - ворчала бабушка и обратила все свое внимание на кровать. |
"What a huge counterpane!" she exclaimed. | - Эдакий пышный балдахин! |
"Turn it back, please." | Разверните его. |
The lacqueys did so. | Постель развернули. |
"Further yet, further yet," the old lady cried. | - Еще, еще, все разверните. |
"Turn it RIGHT back. Also, take off those pillows and bolsters, and lift up the feather bed." | Снимите подушки, наволочки, подымите перину. |
The bed was opened for her inspection. | Все перевернули. Бабушка осмотрела внимательно. |
"Mercifully it contains no bugs," she remarked. | - Хорошо, что у них клопов нет. |
"Pull off the whole thing, and then put on my own pillows and sheets. | Все белье долой! Постлать мое белье и мои подушки. |
The place is too luxurious for an old woman like myself. It is too large for any one person. | Однако все это слишком пышно, куда мне, старухе, такую квартиру: одной скучно. |
Alexis Ivanovitch, come and see me whenever you are not teaching your pupils." | Алексей Иванович, ты бывай ко мне чаще, когда детей перестанешь учить. |
"After tomorrow I shall no longer be in the General's service," I replied, "but merely living in the hotel on my own account." | - Я со вчерашнего дня не служу более у генерала, - ответил я, - и живу в отеле совершенно сам по себе. |
"Why so?" | - Это почему так? |
"Because, the other day, there arrived from Berlin a German and his wife-persons of some importance; and, it chanced that, when taking a walk, I spoke to them in German without having properly compassed the Berlin accent." | - На днях приехал сюда один знатный немецкий барон с баронессой, супругой, из Берлина. Я вчера, на гулянье, заговорил с ним по-немецки, не придерживаясь берлинского произношения. |
"Indeed?" | - Ну, так что же? |
"Yes: and this action on my part the Baron held to be an insult, and complained about it to the General, who yesterday dismissed me from his employ." | - Он счел это дерзостью и пожаловался генералу, а генерал вчера же уволил меня в отставку. |