Полина, с другой стороны, обязана была отвечать на поминутные и бесчисленные вопросы бабушки, вроде того: " Кто это прошел? какая это проехала? велик ли город? велик ли сад? это какие деревья? это какие горы? летают ли тут орлы? какая это смешная крыша?" |
Meanwhile Astley whispered to me, as he walked by my side, that he looked for much to happen that morning. | Мистер Астлей шел рядом со мной и шепнул мне, что многого ожидает в это утро. |
Behind the old lady's chair marched Potapitch and Martha-Potapitch in his frockcoat and white waistcoat, with a cloak over all, and the forty-year-old and rosy, but slightly grey-headed, Martha in a mobcap, cotton dress, and squeaking shoes. | Потапыч и Марфа шли сзади, сейчас за креслами, - Потапыч в своем фраке, в белом галстуке, но в картузе, а Марфа - сорокалетняя, румяная, но начинавшая уже седеть девушка - в чепчике, в ситцевом платье и в скрипучих козловых башмаках. |
Frequently the old lady would twist herself round to converse with these servants. | Бабушка весьма часто к ним оборачивалась и с ними заговаривала. |
As for De Griers, he spoke as though he had made up his mind to do something (though it is also possible that he spoke in this manner merely in order to hearten the General, with whom he appeared to have held a conference). | Де-Грие и генерал немного отстали и говорили о чем-то с величайшим жаром. Генерал был очень уныл; Де-Грие говорил с видом решительным. Может быть, он генерала ободрял; очевидно, что-то советовал. |
But, alas, the Grandmother had uttered the fatal words, | Но бабушка уже произнесла давеча роковую фразу: |
"I am not going to give you any of my money;" and though De Griers might regard these words lightly, the General knew his mother better. | "Денег я тебе не дам". Может быть, для Де-Грие это известие казалось невероятным, но генерал знал свою тетушку. |
Also, I noticed that De Griers and Mlle. Blanche were still exchanging looks; while of the Prince and the German savant I lost sight at the end of the Avenue, where they had turned back and left us. | Я заметил, что Де-Грие и m-lle Blanche продолжали перемигиваться. Князя и немца-путешественника я разглядел в самом конце аллеи: они отстали и куда-то ушли от нас. |
Into the Casino we marched in triumph. | В воксал мы прибыли с триумфом. |
At once, both in the person of the commissionaire and in the persons of the footmen, there sprang to life the same reverence as had arisen in the lacqueys of the hotel. | В швейцаре и в лакеях обнаружилась та же почтительность, как и в прислуге отеля. |