|
Yet never once did the player throw him a glance as he staked and staked, and raked in his winnings. | Но игрок почти и не смотрел на него, ставил зря и все загребал. |
Evidently, the player in question was dead to all besides. | Он, видимо, терялся. |
For a few minutes the Grandmother watched him. | Бабушка наблюдала его несколько минут. |
"Go and tell him," suddenly she exclaimed with a nudge at my elbow, "-go and tell him to stop, and to take his money with him, and go home. | - Скажи ему - вдруг засуетилась бабушка, толкая меня, - скажи ему, чтоб бросил, чтоб брал поскорее деньги и уходил. |
Presently he will be losing-yes, losing everything that he has now won." | Проиграет, сейчас все проиграет! |
She seemed almost breathless with excitement. | - захлопотала она, чуть не задыхаясь от волнения. |
"Where is Potapitch?" she continued. | - Где Потапыч? |
"Send Potapitch to speak to him. | Послать к нему Потапыча! |
No, YOU must tell him, you must tell him,"-here she nudged me again-"for I have not the least notion where Potapitch is. | Да скажи же, скажи же, - толкала она меня, - да где же, в самом деле, Потапыч! |
Sortez, sortez," she shouted to the young man, until I leant over in her direction and whispered in her ear that no shouting was allowed, nor even loud speaking, since to do so disturbed the calculations of the players, and might lead to our being ejected. | Sortez, sortez! - начала было она сама кричать молодому человеку. - Я нагнулся к ней и решительно прошептал, что здесь так кричать нельзя и даже разговаривать чуть-чуть громко не позволено, потому что это мешает счету, и что нас сейчас прогонят. |
"How provoking!" she retorted. | - Экая досада! |
"Then the young man is done for! I suppose he WISHES to be ruined. Yet I could not bear to see him have to return it all. | Пропал человек, значит сам хочет... смотреть на него не могу, всю ворочает. |
What a fool the fellow is!" and the old lady turned sharply away. | Экой олух! - и бабушка поскорей оборотилась в другую сторону. |
On the left, among the players at the other half of the table, a young lady was playing, with, beside her, a dwarf. | Там, налево, на другой половине стола, между игроками, заметна была одна молодая дама и подле нее какой-то карлик. |
Who the dwarf may have been-whether a relative or a person whom she took with her to act as a foil-I do not know; but I had noticed her there on previous occasions, since, everyday, she entered the Casino at one o'clock precisely, and departed at two-thus playing for exactly one hour. | Кто был этот карлик - не знаю: родственник ли ее, или так она брала его для эффекта. Эту барыню я замечал и прежде; она являлась к игорному столу каждый день, в час пополудни, и уходила ровно в два; каждый день играла по одному часу. |