|
Being well-known to the attendants, she always had a seat provided for her; and, taking some gold and a few thousand-franc notes out of her pocket-would begin quietly, coldly, and after much calculation, to stake, and mark down the figures in pencil on a paper, as though striving to work out a system according to which, at given moments, the odds might group themselves. | Ее уже знали и тотчас же подставляли ей кресла. Она вынимала из кармана несколько золота, несколько тысячефранковых билетов и начинала ставить тихо, хладнокровно, с расчетом, отмечая на бумажке карандашом цифры и стараясь отыскать систему, по которой в данный момент группировались шансы. |
Always she staked large coins, and either lost or won one, two, or three thousand francs a day, but not more; after which she would depart. | Ставила она значительными кушами. Выигрывала каждый день одну, две, много три тысячи франков - не более и, выиграв, тотчас же уходила. |
The Grandmother took a long look at her. | Бабушка долго ее рассматривала. |
"THAT woman is not losing," she said. | - Ну, эта не проиграет! эта вот не проиграет! |
"To whom does she belong? | Из каких? |
Do you know her? | Не знаешь? |
Who is she?" | Кто такая? |
"She is, I believe, a Frenchwoman," I replied. | - Француженка, должно быть, из эдаких, - шепнул я. |
"Ah! A bird of passage, evidently. | - А, видна птица по полету. |
Besides, I can see that she has her shoes polished. | Видно, что ноготок востер. |
Now, explain to me the meaning of each round in the game, and the way in which one ought to stake." | Растолкуй ты мне теперь, что каждый поворот значит и как надо ставить? |
Upon this I set myself to explain the meaning of all the combinations-of "rouge et noir," of "pair et impair," of "manque et passe," with, lastly, the different values in the system of numbers. | Я по возможности растолковал бабушке, что значат эти многочисленные комбинации ставок, rouge et noir, pair et impair, manque et passe и, наконец, разные оттенки в системе чисел. |
The Grandmother listened attentively, took notes, put questions in various forms, and laid the whole thing to heart. | Бабушка слушала внимательно, запоминала, переспрашивала и заучивала. |
Indeed, since an example of each system of stakes kept constantly occurring, a great deal of information could be assimilated with ease and celerity. | На каждую систему ставок можно было тотчас же привести и пример, так что многое заучивалось и запоминалось очень легко и скоро. |
The Grandmother was vastly pleased. | Бабушка осталась весьма довольна. |
"But what is zero?" she inquired. |