|
I hate you because I have allowed you to go to such lengths, and I also hate you and still more-because you are so necessary to me. | Вы мне ненавистны, - именно тем, что я так много вам позволила, и еще ненавистнее тем, что так мне нужны. |
For the time being I want you, so I must keep you." | Но покамест вы мне нужны - мне надо вас беречь. |
Then she made a movement to rise. | Она стала вставать. |
Her tone had sounded very angry. | Она говорила с раздражением. |
Indeed, of late her talks with me had invariably ended on a note of temper and irritation-yes, of real temper. | В последнее время она всегда кончала со мною разговор со злобою и раздражением, с настоящею злобою. |
"May I ask you who is this Mlle. Blanche?" I inquired (since I did not wish Polina to depart without an explanation). | - Позвольте вас спросить, что такое mademoiselle Blanche? - спросил я, не желая отпустить ее без объяснения. |
"You KNOW who she is-just Mlle. Blanche. | - Вы сами знаете, что такое mademoiselle Blanche. |
Nothing further has transpired. | Больше ничего с тех пор не прибавилось. |
Probably she will soon be Madame General-that is to say, if the rumours that Grandmamma is nearing her end should prove true. Mlle. Blanche, with her mother and her cousin, the Marquis, know very well that, as things now stand, we are ruined." | Mademoiselle Blanche, наверно, будет генеральшей, - разумеется, если слух о кончине бабушки подтвердится, потому что и mademoiselle Blanche, и ее матушка, и троюродный cousin-маркиз - все очень хорошо знают, что мы разорились. |
"And is the General at last in love?" | - А генерал влюблен окончательно? |
"That has nothing to do with it. | - Теперь не в этом дело. |
Listen to me. Take these 700 florins, and go and play roulette with them. Win as much for me as you can, for I am badly in need of money." | Слушайте и запомните: возьмите эти семьсот флоринов и ступайте играть, выиграйте мне на рулетке сколько можете больше; мне деньги во что бы ни стало теперь нужны. |
So saying, she called Nadia back to her side, and entered the Casino, where she joined the rest of our party. | Сказав это, она кликнула Наденьку и пошла к воксалу, где и присоединилась ко всей нашей компании. |
For myself, I took, in musing astonishment, the first path to the left. | Я же свернул на первую попавшуюся дорожку влево, обдумывая и удивляясь. |
Something had seemed to strike my brain when she told me to go and play roulette. | Меня точно в голову ударило после приказания идти на рулетку. |
Strangely enough, that something had also seemed to make me hesitate, and to set me analysing my feelings with regard to her. |